Oct 30, 2014 04:58
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

al abrigo de

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context: a book on civil-military relations.

Phrase where word appears: Coincidimos con los colegas alemanes en la necesidad de, más allá del imprescindible control civil, determinar las áreas de CMR [civil military relations], al abrigo de un elemento conector.

My attempt: We coincide with our German colleagues regarding the necessity--above and beyond the mandatory civil control--to determine the areas of CMRs, under the aegis of a connecting element.
Proposed translations (English)
4 +6 under
4 sheltered under
4 cooperatively

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

under

... under a common thread ... (Soldiers share a common thread: loyalty, duty, and commitment to our country)
Example sentence:

...by the draft Decision as the channel for Member States to fulfil their obligations under the above mentioned Directives.

The governments of the Member States have adopted very detailed policies under four key pillars - see the illustration.

Peer comment(s):

agree neilmac
52 mins
Thank you, neilmac!
agree María Perales
3 hrs
Thank you, María!
agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you, AllegroTrans!
agree Phoenix III
5 hrs
Thank you, Phoenix III!
agree Christopher Michael Millard
8 hrs
Thank you, Chrisincat!
agree MarinaM
17 hrs
Thank you, Marina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

sheltered under

Peer comment(s):

disagree Carol Gullidge : Sheltered from what?
2 hrs
agree jude dabo : fits
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

cooperatively

Most of the examples of "abrigo de + noun" that I see carry the meaning of being "sheltered from + noun". An exception: "al abrigo de Dios (by God)".

So why -cooperatively-? I think it can be defended in either context. If the determination of a CMR is done under the aegis of someone/something (el elemento conector) who has a foot in both the civilian and military worlds, then the determination is cooperative because both sides are represented in a fashion.

Should "al abrigo de un elemento conector" instead be taken to mean that the determination will be made in a way that's sheltered from any perceived conflict of interest (un elemento conector), then it's still cooperative because it's being acknowledged here that the civilian and military sides have their own motives.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : this may be the effect, but you have over-translated
6 hrs
Noted and thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search