Nov 10, 2014 21:32
9 yrs ago
Portuguese term
"que não se torna exequível"
Portuguese to German
Other
Real Estate
"Elementos justificativos
De acordo com a caderneta predial, Artigo Matricial n°. x, a área total do terreno é de 3.560,00 m2.
Na consulta efetuada junto dos Serviços Técnicos da Câmara Municipal de X, obteve-se um mapa de localização (Anexo 1) em que o polígono ocupado pelo terreno é de 3.560,00 m2, pelo que, para efeitos de avaliação, se irá considerar como área total do terreno e uma área de implantação do edifício de 249,81 m2 e área bruta de construção de 263,83 m2.
Consultado as plantas de referência para a zona, verifica-se que, para o terreno, o COS (coeficiente de ocupação do solo - quociente entre a área total de construção e a área urbanizável) é de 0,2, donde resulta uma área de construção total de 712,00 m2, acima do solo.
Segundo as informações obtidas e de acordo com as potencialidades da zona, poderemos ponderar a construção de anexos que não se torna exequível."
Es handelt sich hierbei um ein Immobiliengutachten. Die Immobilie hat neben dem bebauten Grundstücksabschnitt einen (bebaubaren) nicht bebauten Abschnitt. Ich verstehe hier nicht das "não".
De acordo com a caderneta predial, Artigo Matricial n°. x, a área total do terreno é de 3.560,00 m2.
Na consulta efetuada junto dos Serviços Técnicos da Câmara Municipal de X, obteve-se um mapa de localização (Anexo 1) em que o polígono ocupado pelo terreno é de 3.560,00 m2, pelo que, para efeitos de avaliação, se irá considerar como área total do terreno e uma área de implantação do edifício de 249,81 m2 e área bruta de construção de 263,83 m2.
Consultado as plantas de referência para a zona, verifica-se que, para o terreno, o COS (coeficiente de ocupação do solo - quociente entre a área total de construção e a área urbanizável) é de 0,2, donde resulta uma área de construção total de 712,00 m2, acima do solo.
Segundo as informações obtidas e de acordo com as potencialidades da zona, poderemos ponderar a construção de anexos que não se torna exequível."
Es handelt sich hierbei um ein Immobiliengutachten. Die Immobilie hat neben dem bebauten Grundstücksabschnitt einen (bebaubaren) nicht bebauten Abschnitt. Ich verstehe hier nicht das "não".
References
das ist nicht ausführbar | José Patrício |
Reference comments
12 mins
Reference:
das ist nicht ausführbar
sind nicht ausführbar - http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nicht au...
Note from asker:
Danke, aber warum sollte ein Bau von Nebengebäuden in Erwägung gezogen werden, wenn diese nicht ausführbar sind? Oder habe ich da etwas falsch verstanden? |
Danke. |
Discussion
Segundo as informações obtidas e de acordo com as potencialidades da zona, poderemos ponderar a construção de anexos que não se torna exequível, dada a existência de uma construção fora da parcela urbana e que funciona como anexo. Esta construção poderá ser ampliada e transformada em habitação."
So wie ich das verstehe, darf man also keine Nebengebäude mehr bauen, da schon welche vorhanden sind. (Diese können aber in bewohnbare Gebäude umgebaut werden.) Was meint ihr?
O que eu percebo é isto: Há uma área urbanizável, isto é, pode-se construir 1 edifício, e sobra área, só que
na prática, para além do edifício em causa, o terreno não oferece condições para consrtruir,
portanto a ideia de aí construir anexos "não se torna exequível". Bom dia