Nov 13, 2014 01:33
9 yrs ago
Polish term
urządzenie
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Certificado de antecedentes penales
Al comienzo del certificado de penales polaco hay una frase dentro del apartado para que la persona que solicita la información sobre antecedentes penales (informacja o osobie) indique su nombre y dirección. La frase es:
"Nazwa i adres podmiotu kierującego zapytanie oraz numer urządzenia służącego do automatycznego odbioru informacji".
¿A qué aparato o dispositivo se está refiriendo con "urządzenie"?
¿Puede estar hablando de un fax?
Si se quiere más contexto se puede ver todo el documento en:
http://www.bip.ms.gov.pl/Data/Files/_public/bip/krk/formular...
"Nazwa i adres podmiotu kierującego zapytanie oraz numer urządzenia służącego do automatycznego odbioru informacji".
¿A qué aparato o dispositivo se está refiriendo con "urządzenie"?
¿Puede estar hablando de un fax?
Si se quiere más contexto se puede ver todo el documento en:
http://www.bip.ms.gov.pl/Data/Files/_public/bip/krk/formular...
Proposed translations
(Spanish)
4 | dispositivo | Marta Maslowska |
4 +1 | dispositivo | Paulistano |
Proposed translations
5 days
Selected
dispositivo
Lo dicho. Lo llamaría "dispositivo", porque como bien señalas, hoy día probablemente sea un fax. Pero seguramente se trate de una expresión que se ha estado utilizando desde hace tiempo, haciendo referencia también a otros medios que hoy día ya no se usan, tipo télex, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, me ha sido muy útil la alusión al telex. Se ve que se trata de esos formularios de la Administración que se van quedando anticuados con el tiempo"
+1
1 hr
Discussion