Nov 13, 2014 01:33
9 yrs ago
Polish term

urządzenie

Polish to Spanish Law/Patents Law (general) Certificado de antecedentes penales
Al comienzo del certificado de penales polaco hay una frase dentro del apartado para que la persona que solicita la información sobre antecedentes penales (informacja o osobie) indique su nombre y dirección. La frase es:
"Nazwa i adres podmiotu kierującego zapytanie oraz numer urządzenia służącego do automatycznego odbioru informacji".
¿A qué aparato o dispositivo se está refiriendo con "urządzenie"?
¿Puede estar hablando de un fax?
Si se quiere más contexto se puede ver todo el documento en:
http://www.bip.ms.gov.pl/Data/Files/_public/bip/krk/formular...
Proposed translations (Spanish)
4 dispositivo
4 +1 dispositivo

Discussion

Marta Maslowska Nov 13, 2014:
En mi opinión... En términos prácticos, como bien dices, va a ser un fax. Pero seguramente sea una expresión que se ha estado utilizando desde hace tiempo, haciendo referencia también a otros medios que hoy día ya no se usan, tipo télex, etc.

Proposed translations

5 days
Selected

dispositivo

Lo dicho. Lo llamaría "dispositivo", porque como bien señalas, hoy día probablemente sea un fax. Pero seguramente se trate de una expresión que se ha estado utilizando desde hace tiempo, haciendo referencia también a otros medios que hoy día ya no se usan, tipo télex, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, me ha sido muy útil la alusión al telex. Se ve que se trata de esos formularios de la Administración que se van quedando anticuados con el tiempo"
+1
1 hr

dispositivo

imho
Note from asker:
Gracias
Peer comment(s):

agree Aleksandra Hasior
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search