Nov 13, 2014 16:06
9 yrs ago
3 viewers *
Polish term

wymagania ofertowe

Polish to English Other Law (general)
Wymagania Ofertowe dotyczące przetargu nr. xxx

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

tender requirements

Termin "tender" ogólnie przyjęty w nomenklaturze przetargowej Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.

Zob. również baza terminologiczna IATE.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-13 16:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjaśnienie do komentarza Rafała:

W dwuetapowym trybie przetargu:
1. Proposal/application, czyli wniosek, to dokument składany przez wnioskodawcę na etapie składania wniosków.
2. Tender, czyli oferta, to dokument składany przez wnioskodawców zakwalifikowanych do drugiego etapu, tj. zaproszenia do składania ofert.

Z kolei w jednoetapowym przetargu nieograniczonym wszyscy zainteresowani mogą złożyć swoje oferty (tender).

Moim zdaniem, "tender" i "bid" są poprawne.

Odsyłam również do ustawy Prawo zamówień publicznych:
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20040190177

I jeszcze bardzo pomocny poradnik dla tłumaczących zamówienia publiczne:
http://www.zamowienia.com/publikacje_do_pobrania
Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

bid requirements

może tak
Peer comment(s):

agree elutek
1 min
Something went wrong...
16 mins

proposal requirements (concerning bid/tender etc.)

Bid/tender to PRZETARG; a więc Koledzy pisali o wymaganiach przetargu/przetargowych.

"Oferta" to "proposal" (zapytanie ofertowe = request for proposal, RFP).

Przetarg ma osobne wymagania, oferta osobne, AFAIK.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search