Nov 13, 2014 16:06
9 yrs ago
3 viewers *
Polish term
wymagania ofertowe
Polish to English
Other
Law (general)
Wymagania Ofertowe dotyczące przetargu nr. xxx
Proposed translations
(English)
4 +1 | tender requirements | Piotr Makuch (X) |
3 +1 | bid requirements | Krzysztof Ryszkiewicz |
4 | proposal requirements (concerning bid/tender etc.) | Rafal Piotrowski |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
tender requirements
Termin "tender" ogólnie przyjęty w nomenklaturze przetargowej Suplementu do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.
Zob. również baza terminologiczna IATE.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-13 16:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Wyjaśnienie do komentarza Rafała:
W dwuetapowym trybie przetargu:
1. Proposal/application, czyli wniosek, to dokument składany przez wnioskodawcę na etapie składania wniosków.
2. Tender, czyli oferta, to dokument składany przez wnioskodawców zakwalifikowanych do drugiego etapu, tj. zaproszenia do składania ofert.
Z kolei w jednoetapowym przetargu nieograniczonym wszyscy zainteresowani mogą złożyć swoje oferty (tender).
Moim zdaniem, "tender" i "bid" są poprawne.
Odsyłam również do ustawy Prawo zamówień publicznych:
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20040190177
I jeszcze bardzo pomocny poradnik dla tłumaczących zamówienia publiczne:
http://www.zamowienia.com/publikacje_do_pobrania
Zob. również baza terminologiczna IATE.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-13 16:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Wyjaśnienie do komentarza Rafała:
W dwuetapowym trybie przetargu:
1. Proposal/application, czyli wniosek, to dokument składany przez wnioskodawcę na etapie składania wniosków.
2. Tender, czyli oferta, to dokument składany przez wnioskodawców zakwalifikowanych do drugiego etapu, tj. zaproszenia do składania ofert.
Z kolei w jednoetapowym przetargu nieograniczonym wszyscy zainteresowani mogą złożyć swoje oferty (tender).
Moim zdaniem, "tender" i "bid" są poprawne.
Odsyłam również do ustawy Prawo zamówień publicznych:
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20040190177
I jeszcze bardzo pomocny poradnik dla tłumaczących zamówienia publiczne:
http://www.zamowienia.com/publikacje_do_pobrania
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
bid requirements
może tak
16 mins
proposal requirements (concerning bid/tender etc.)
Bid/tender to PRZETARG; a więc Koledzy pisali o wymaganiach przetargu/przetargowych.
"Oferta" to "proposal" (zapytanie ofertowe = request for proposal, RFP).
Przetarg ma osobne wymagania, oferta osobne, AFAIK.
"Oferta" to "proposal" (zapytanie ofertowe = request for proposal, RFP).
Przetarg ma osobne wymagania, oferta osobne, AFAIK.
Something went wrong...