Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as an added discomfort
Spanish translation:
Y para colmo (de males)
Added to glossary by
Juan Jacob
Nov 17, 2014 00:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term
as an added discomfort
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
literary
Hola foreros,
estoy traduciendo parte de un libro que habla de la experiencia del autor en París a donde fue a estudiar el idioma. Está relatando sus experiencias en la escuela y describiendo a los otros estudiantes. Entonces dice:
"As an added discomfort, they were all young, attractive, and well dressed, causing me to feel not unlike Pa Kettle trapped backstage after a fashion show"
My attempt:
"Para peor, todos eran jóvenes, atractivos y bien vestidos lo que me hizo sentir no muy diferente a Pa Kettle atrapado detrás del escenario de un desfile de modas"
Por favor necesito opiniones.
Gracias.
estoy traduciendo parte de un libro que habla de la experiencia del autor en París a donde fue a estudiar el idioma. Está relatando sus experiencias en la escuela y describiendo a los otros estudiantes. Entonces dice:
"As an added discomfort, they were all young, attractive, and well dressed, causing me to feel not unlike Pa Kettle trapped backstage after a fashion show"
My attempt:
"Para peor, todos eran jóvenes, atractivos y bien vestidos lo que me hizo sentir no muy diferente a Pa Kettle atrapado detrás del escenario de un desfile de modas"
Por favor necesito opiniones.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 24, 2014 00:39: Juan Jacob Created KOG entry
Proposed translations
+11
14 mins
Selected
Y para colmo (de males)
Una sugerencia.
Sucede que "Para peor", a mí no me suena para nada.
Sucede que "Para peor", a mí no me suena para nada.
Note from asker:
Gracias Juan Jacob por tu opinión! |
"Para peor" es lo que cualquiera diría en Uruguay". Como ser yo nunca había escuchado eso de "para más Inri". Pero sí "para colmo" por eso usé tu sugerencia que ví es más conocida que mi primera opción. Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
Para mayor disgusto / fastidio...
Así :)
Saludos
Saludos
Note from asker:
Gracias InesV por tu opinión! |
+1
2 hrs
y para hacer las cosas más desagradables aún
y para hacer las cosas más desagradables aún/todavía
Note from asker:
Gracias David Hollywood por tu opinión! |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Sí, textualmente. Pero por ahí hay un par de expresiones idiomáticas que, creo, cabrían mejor.
36 mins
|
muy probable y gracias Juan
|
|
agree |
Mónica Algazi
: También.
7 hrs
|
gracias Mónica
|
3 hrs
y para más molestia/incomodidad/malestar
Y para más molestia/etc es mejor conocido.
Note from asker:
Gracias lugoben por tu opinión! |
+1
23 mins
Para peor,
¿Por qué no?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-17 10:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.elobservador.com.uy/historiasminimas/post/848/pob...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-17 10:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.elobservador.com.uy/historiasminimas/post/848/pob...
Note from asker:
Mónica, yo también soy de Uruguay por eso para nosotras es totalmente correcto decir "para peor". Sin embargo, basado en las respuestas que recibí veo que no es una expresión común en otros lados. Gracias por tu opinión! |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Desconocido en México. ¿Vale en Uruguay?
5 mins
|
Es absolutamente natural.
|
|
neutral |
Wilsonn Perez Reyes
: Si se quiere usar español latinoamericano estándar habría que evitar esta expresión, que es desconocida desde México hasta Panamá.
2 hrs
|
¿"Como si fuera poco", tal vez?
|
|
agree |
ael
4 hrs
|
Gracias, ael.
|
12 hrs
Como una molestia adicional
"As an added discomfort" es una forma muy correcta y culta de expresar la sensación en inglés, se nota que está hablando una persona bien educada que viajó a Francia a aprender un idioma (que además es el autor), "y para colmo" me parece propio de un habla demasiado coloquial, no lo usaría a menos que fuera un diálogo y menos con el registro que el autor parece usar. Por el registro y el tono diría, de manera delicada, "como una molestia adicional".
Note from asker:
Gracias Marina Ilari por tu opinión! |
13 hrs
Como una incomodidad añadida
entre todas las incomodidades que tubo se le olvido esta y menciono como una extra
mas de las que estaba mencionando
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-17 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que durante la explanaciom que daba el senor se le olvido o queria enfocar en esta y por eso menciono como una incomodidad anadida
mas de las que estaba mencionando
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-17 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que durante la explanaciom que daba el senor se le olvido o queria enfocar en esta y por eso menciono como una incomodidad anadida
Note from asker:
Gracias Raul Yanez por tu opinión! |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Podría ser... pero con "tuvo" y con todos los acentos necesarios.
2 hrs
|
Reference comments
23 hrs
Reference:
para colmo de males / “Y para más inri...”
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=8397
Otros ya han hablado de estas expresiones por estos foros...
Saludos.
Otros ya han hablado de estas expresiones por estos foros...
Saludos.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Juan Jacob
: Gracias. "Para más inri" no me la sabía.
1 hr
|
De nada. (Parece que es una bastante peninsular... Mi padre la usaba bastante...) ¡Saludos!
|
Something went wrong...