Glossary entry

English term or phrase:

as an added discomfort

Spanish translation:

Y para colmo (de males)

Added to glossary by Juan Jacob
Nov 17, 2014 00:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term

as an added discomfort

English to Spanish Art/Literary Linguistics literary
Hola foreros,
estoy traduciendo parte de un libro que habla de la experiencia del autor en París a donde fue a estudiar el idioma. Está relatando sus experiencias en la escuela y describiendo a los otros estudiantes. Entonces dice:
"As an added discomfort, they were all young, attractive, and well dressed, causing me to feel not unlike Pa Kettle trapped backstage after a fashion show"
My attempt:
"Para peor, todos eran jóvenes, atractivos y bien vestidos lo que me hizo sentir no muy diferente a Pa Kettle atrapado detrás del escenario de un desfile de modas"
Por favor necesito opiniones.
Gracias.
Change log

Nov 24, 2014 00:39: Juan Jacob Created KOG entry

Proposed translations

+11
14 mins
Selected

Y para colmo (de males)

Una sugerencia.

Sucede que "Para peor", a mí no me suena para nada.
Note from asker:
Gracias Juan Jacob por tu opinión!
"Para peor" es lo que cualquiera diría en Uruguay". Como ser yo nunca había escuchado eso de "para más Inri". Pero sí "para colmo" por eso usé tu sugerencia que ví es más conocida que mi primera opción. Gracias!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : A mí esto sí.
22 mins
Je, gracias.
agree Andy Watkinson : En el clavo.
1 hr
Gracias.
agree Judith Armele : Nice! Yo diría 'y se vestian bien' en vez de 'bien vestidos'. Tampoco diría 'no muy diferente'; suena raro en español. ¿Qué tal 'igual a' o 'al nivel de'? 'Hacía' en vez de 'hizo'. No molesto más. :)
3 hrs
Claro. Gracias.
agree Jose Marino
5 hrs
Gracias.
agree Maria Mastruzzo
9 hrs
Gracias.
agree Cándida Artime Peñeñori
12 hrs
Gracias.
agree Susana E. Cano Méndez
12 hrs
Gracias.
agree George Rabel : esta está más mejor
13 hrs
Gracias.
agree Maria Gabriela Hernandez
15 hrs
Gracias.
agree JohnMcDove : Sin duda, la opción más idiomática y natural. (El colmo de los colmos era “perder un imperdible”... o “tener un colmado de coles en Estocolmo)... Un colmo chiquitito: “el colmillo”. En España también se usa: “Y para más INRI...” /./ Ja-ja. ¡Ese es bueno!
23 hrs
Gracias. ¿El colmo de un abogado?: ¡Perder el juicio!, claro.
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 days 19 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

Para mayor disgusto / fastidio...

Así :)

Saludos
Note from asker:
Gracias InesV por tu opinión!
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Me gusta.
3 mins
Gracias, Juan.
Something went wrong...
+1
2 hrs

y para hacer las cosas más desagradables aún

y para hacer las cosas más desagradables aún/todavía
Note from asker:
Gracias David Hollywood por tu opinión!
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Sí, textualmente. Pero por ahí hay un par de expresiones idiomáticas que, creo, cabrían mejor.
36 mins
muy probable y gracias Juan
agree Mónica Algazi : También.
7 hrs
gracias Mónica
Something went wrong...
3 hrs

y para más molestia/incomodidad/malestar

Y para más molestia/etc es mejor conocido.
Note from asker:
Gracias lugoben por tu opinión!
Something went wrong...
+1
23 mins

Para peor,

¿Por qué no?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-17 10:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.elobservador.com.uy/historiasminimas/post/848/pob...
Note from asker:
Mónica, yo también soy de Uruguay por eso para nosotras es totalmente correcto decir "para peor". Sin embargo, basado en las respuestas que recibí veo que no es una expresión común en otros lados. Gracias por tu opinión!
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Desconocido en México. ¿Vale en Uruguay?
5 mins
Es absolutamente natural.
neutral Wilsonn Perez Reyes : Si se quiere usar español latinoamericano estándar habría que evitar esta expresión, que es desconocida desde México hasta Panamá.
2 hrs
¿"Como si fuera poco", tal vez?
agree ael
4 hrs
Gracias, ael.
Something went wrong...
12 hrs

Como una molestia adicional

"As an added discomfort" es una forma muy correcta y culta de expresar la sensación en inglés, se nota que está hablando una persona bien educada que viajó a Francia a aprender un idioma (que además es el autor), "y para colmo" me parece propio de un habla demasiado coloquial, no lo usaría a menos que fuera un diálogo y menos con el registro que el autor parece usar. Por el registro y el tono diría, de manera delicada, "como una molestia adicional".
Note from asker:
Gracias Marina Ilari por tu opinión!
Something went wrong...
13 hrs

Como una incomodidad añadida

entre todas las incomodidades que tubo se le olvido esta y menciono como una extra
mas de las que estaba mencionando

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-17 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que durante la explanaciom que daba el senor se le olvido o queria enfocar en esta y por eso menciono como una incomodidad anadida
Note from asker:
Gracias Raul Yanez por tu opinión!
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Podría ser... pero con "tuvo" y con todos los acentos necesarios.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

para colmo de males / “Y para más inri...”

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=8397

Otros ya han hablado de estas expresiones por estos foros...

Saludos.
Peer comments on this reference comment:

agree Juan Jacob : Gracias. "Para más inri" no me la sabía.
1 hr
De nada. (Parece que es una bastante peninsular... Mi padre la usaba bastante...) ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search