Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise en charge et appui au sol
Spanish translation:
implementación y apoyo en el suelo/Colocación y apoyo en el suelo/Poner de pie y apoyo en el suel
Added to glossary by
Jose Marino
Nov 19, 2014 14:33
9 yrs ago
1 viewer *
French term
mise en charge et appui au sol
French to Spanish
Medical
Medical (general)
Fisioterapia
En un certificado de participación en un programa de desarrollo profesional (ámbito de fisioterapia):
"Intitulé du programme: Pratique des moulages orthopédiques - Module 2: *la mise en charge et l'appui au sol*"
"Intitulé du programme: Pratique des moulages orthopédiques - Module 2: *la mise en charge et l'appui au sol*"
Proposed translations
(Spanish)
3 | implementación y apoyo en el suelo/Colocación y apoyo en el suelo/Poner de pie y apoyo en el suel | Jose Marino |
References
mise en charge | liz askew |
Change log
Nov 24, 2014 07:53: Jose Marino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "mise en charge et appui au sol"" to ""implementación y apoyo en el suelo/Colocación y apoyo en el suelo/Poner de pie y apoyo en el suel""
Proposed translations
5 hrs
Selected
implementación y apoyo en el suelo/Colocación y apoyo en el suelo/Poner de pie y apoyo en el suel
Es muy distinto hablar de "MISE EN CHARGE" si se hace referencia a "MOULAGE" (molde) que si se habla de una férula.
Yo creo que el texto se refiere a la colocación de una férula y al protocolo que se sigue después de su colocación, ayudar al paciente a ponerse de pie y como apoyarse en el suelo. La frase ha sido tomada de un título. Seguramente el módulo abarca la elaboración de moldes y la colocación y uso de Férulas. Dos cosas distintas. Traducir sólo a partir del título induce a equívocos.
Mise en charge puede dar la idea de apoyo, recarga, poner en funcionamiento, implementar, protocolo a seguir después de la implantación o colocación de algo. En fin, el contexto que aparece debajo del título es lo más recomendable.
Yo creo que el texto se refiere a la colocación de una férula y al protocolo que se sigue después de su colocación, ayudar al paciente a ponerse de pie y como apoyarse en el suelo. La frase ha sido tomada de un título. Seguramente el módulo abarca la elaboración de moldes y la colocación y uso de Férulas. Dos cosas distintas. Traducir sólo a partir del título induce a equívocos.
Mise en charge puede dar la idea de apoyo, recarga, poner en funcionamiento, implementar, protocolo a seguir después de la implantación o colocación de algo. En fin, el contexto que aparece debajo del título es lo más recomendable.
Note from asker:
Gracias, no tengo más contexto porque es un certificado! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
3 hrs
Reference:
mise en charge
Placa V-TEK 2.7 - Oseocare SL
oseocaresl.es/descargas/.../Placa%20V-TEK%202.7.pd...
Translate this page
***Puesta en carga*** inmediata. • Curación rapida ... Post-operative. • Immediate weight bearing possible .... Post-operative an immediate weight bearing is possible.
oseocaresl.es/descargas/.../Placa%20V-TEK%202.7.pd...
Translate this page
***Puesta en carga*** inmediata. • Curación rapida ... Post-operative. • Immediate weight bearing possible .... Post-operative an immediate weight bearing is possible.
Something went wrong...