Glossary entry

English term or phrase:

"Well connected"

Polish translation:

partnerstwo w zdrowiu

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 20, 2014 15:46
9 yrs ago
5 viewers *
English term

"Well connected"

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters patient information
OK, I need your help again, guys, and this time you'll need your thinking caps on and your creating juices flowing.

A while back I translated a patient information leaflet for an NHS Trust about a programme called "Well connected" - here is the original leaflet http://www.northlanarkshire.gov.uk/CHttpHandler.ashx?id=1099...

Tytul przetlumaczylam jako "Dobre więzi". Mimo iz w programie chodzi przede wszystkim o udostepnienie ludziom informacji do roznych dostepnych sluzb w zaleznosci od ich sytutacji zdrowotnej, zyciowej, spolecznej, itp., to uznalam, ze 'więzi' najlepied odda 'the caring' side of the Trust'. Teraz klient skontaktowal sie z agencja aby sie upewnic, czy to aby na pewno najlepsze tlumaczenie tego zwrotu.

otwieram wobec tego mini-konkurs :)

wszelkie sugestie mile widziane.
Change log

Nov 20, 2014 21:15: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Nov 25, 2014 13:00: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) Nov 25, 2014:
... ja się będę... odwoływał! ... :P :))))) ... żart, oczywiście (you know me) !
Ciesze się z pokonania problemu i szczerze gratuluję Frankowi! :)

Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 25, 2014:
Thank you, Joanna. I learned quite a bit through this 47-entry long discussion chain - mainly, the great imagination of all the prozians.
Joanna Carroll (asker) Nov 25, 2014:
An answer at last! Dear all, I've finally got a reply from my agency, quoted verbatim below:

"Hi Joanna,

We’ve decided to go with ‘Dobre więzi’. I also quite liked ‘Partnerstwo w zdrowiu’.

With phrases like this one, everyone has a preference and it’s just the case of picking one.

Thanks again for your help!"

So it's thank you from them and thank you from me! And kudoz for Frank :)
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
the client is my uncle, so I can tell you :)

Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 21, 2014:
@Asia: please let us know what the client decides.
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
ale, przecież - my tu też w grupie ... i nawet -- connected :)

petrolhead Nov 21, 2014:
Tego typu robotę odwala sie w grupie... Niestety tylko na etapie projektowania kampanii i tworzenia dokumentów w wersji oryginalnej, Tłumacz jest zawsze sam.
"Translator is a Lonely Hunter"...
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
"Z nami..." ... w moim ostatnim słowie :) nie, żebym od razu lansował swoją ofertę, a zwłaszcza jej mini wersję:
- Z nami... z życiem ! ...
Przyznaję, jest nieco napuszona, ale ...
"Z nami..." - w słoneczku - symbolizuje w jakiś sposób - połączenie/komunikację/kontakt;
"... z życiem !" - symbolizuje doping/inspirację/gong dla tych wszystkich, którzy dotknięci są szarością życia mentalnego (nie radzą sobie z tym), nie potrafią wyobrazić sobie poprawy warunków socjalnych, tkwią w niewiedzy lub błędnym przekonaniu ... a - tu ... z życiem, czyli - śmiało/chyżo/w te pędy ... ;) ... razem - z nami... :)

... proszę o łagodny wymiar kary.

Joanna Carroll (asker) Nov 21, 2014:
wiecie, to wszystko pachnie lokalizacją i marketingiem, a od tego są spece... Tego typu robotę odwala sie w grupie, wokół stołu (może nawet zastawionego, chociaż nie, nie w UK), gdzie ludzie strzelają pomysłami jak z karabinka – czyli burza mózgów albo ‘blue sky thinking’... Jak ja klientowi to wszyskto podsumuję, to wyjdzie cała oddzielna broszurka :)
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
a tak w ogóle, to dlaczego ta trzecia kropka w tym - czworokropku - jest taka jakaś mdła, hę ? Ja tu podejrzewam, że symbolizuje - kłopoty z połączeniem ... no, nie można tego tolerować ... siedzą, popijają kawkę i nie odbierają telefonów ... :)

petrolhead Nov 21, 2014:
Grafika i skład Bandyta cenzor podpowiada mi, że może być kłopot ze znalezieniem słowa w miejsce słowa "Well" w słoneczku na okładce. Już widzę jak grafik krzywi się. Pewnie musi być jakieś krótkie słowo. Może więc "Oni"...
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
imo - doskonała koncepcja !
Albo - solidarnie rozłożyć - na pomagających i wspieranych; jakiś feed-back z tego zrobić ?
... np. -- "Pomagamy sobie" / "Pomagajmy sobie" -- bardzo roboczo teraz się wyrażam :)

petrolhead Nov 21, 2014:
"Oni mogą pomóc" "Pomagają oni, pomóż i TY"

A może zupełnie z innej strony do tego podejść? Może pomyśleć o ludziach z tamtej strony i o tym, że Ty tez możesz do nich dołączyć (punkt o "volunteering" w broszurce). Tytuł "OMP" brzmi trochę bardziej chwytliwie i może zachęcić do "chwycenia" broszurki, na którą część osób mogłaby nie zwrócić uwagi.
petrolhead Nov 21, 2014:
(Auto)cenzor Sam mam z nim nieustanne kłopoty.
"Dobre więzi" są bardzo fajne, ale sugerują IMO coś co już istnieje. Poza tym nie chciałbym budować "więzi" z urzędem pracy czy służbą zdrowia.
"Twoje dobre koneksje" zaproponowałem ponieważ chyba brzmi neutralnie. Niekoniecznie musi się też kojarzyć z korumpowaniem, a raczej z lepszym traktowaniem niż to miałoby miejsce w sytuacji braku takich koneksji.
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
ależ mi się udzieliło to Andrzejowe kojarzenie ... :)

z 2. strony -- "pożyteczne kontakty" brzmi jak fraza odnosząca się tylko do listy telefonów, adresów mailowych - a, tu - zaglądamy do broszury i widzimy manifest dobroci, pocieszenia, dobrych/przekonujących malkontentów i osamotnionych - informacji ...

nieee, idę się przejść :)

George BuLah (X) Nov 21, 2014:
pożyteczne kontakty imo - lepsze!

zdrowe relacje - nie.

Joanna Carroll (asker) Nov 21, 2014:
pożyteczne kontakty? zdrowe relacje?
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
ale - OK ... dobre ... -- rulez ... więc, jest dobre :)

George BuLah (X) Nov 21, 2014:
no właśnie -- pozytywne dla kontekstu mieszają się z pejoratywnie brzmiącymi ...

ogniwo przyjaźni/poczucie wspólnoty/łączność vs. amikoszoneria/poufałość/familiarne stosunki

Joanna Carroll (asker) Nov 21, 2014:
Zgadzam sie Jacku! A oto co podaje slownik synonimow wyrazu "wiez":

afiliacja, amikoszoneria, bezceremonialność, bliskie stosunki, bliskość, familiarne stosunki, familiarność, filiacja, intymność, jednia, jednoczy, jedność, koleżeństwo, koligacja, komitywa, koneksja, konfidencja, konfidencjonalność, kontakt, kordialność, korelacja, kumplostwo, łącznik, łączność, mariaż, most, nić, nić sympatii, nierozdzielność, nierozerwalność, nierozłączność, obcowanie, odniesienie, ogniwo, ogniwo przyjaźni, parantela, parytet, pobratymstwo, poczucie wspólnoty, podobieństwo, pokrewieństwo, połączenie, pomost, poufałość, poufność, powiązania, powiązanie, powinowactwo, pożycie, proporcja, przełożenie, przyczynowość, przyjacielskie układy, przyjaźń, przytroczenie, przywiązanie, relacja, relacje, serdeczne stosunki, solidarność, spoidło, spokrewnienie, spoufalenie, spowinowacenie, spójnia, sprzężenie, stosunek, styczność, styk, sympatia, sztama, towarzystwo, układ, uwiązanie, węzeł, węzły, więzi, więzy, wspólnota, wspólnota duchowa, współzależność, współżycie, zależność, zażyłość, zbliżenie, zespolenie, zetknięcie się, znajomość, zrost, związek, związki.
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
A very good morning to you, Asiu ! :)
Morning, Everyone ! :)

... miałem koszmary, nie mogłem zasnąć, śnił mi się Petrolhead jako... cenzor ... hehe :) ... tylko - żartuję... przy piątku !

Wracając do brzegu i powagi - jeśli mógłym zabrać jeszcze głos ...
"Dobre więzi" jest dobre, bo - uniwersalne, bezpieczne i jak kolega Andrzej poniżej uzasadnia - oddaje jakąś "łączność", jednak -- "Dobre więzi" - uważam - pozostaje ułomniejsze - względem angielskiego oryginału... wydaje mi się - nieznaczną, ale być może - powszechnie - niezauważalną - niekonsekwencją (może - przesadzam z taką oceną, bo tkwi we mnie - takie... zaraźliwe od wczoraj :) krytykowanie ;)).
Rozumiem, że tytuł broszury należy interpretować jako hasło, które najlepiej oddaje zawartość tej broszury, słowem - "Dobre więzi" - dobrze to oddaje, ale - nie najlepiej ...

petrolhead Nov 21, 2014:
Dobre więzi "Więzi" jest bardzo dobre ponieważ sugeruje "building connections and bonds". Choć w kontekście służby zdrowia "bond" to może nie to na czym każdemu zależy...
Joanna Carroll (asker) Nov 21, 2014:
Morning :) jak się spało?
Czas na decyzję muszę dać odpowiedź do południa. Planuję ich przekonać że jednak w tym kontekscie 'więzi' to najprostsze słowo na oddanie podstawowych założeń programu czyli łączenia ludzi w potrzebie z ludźmi którzy mogą/chcą pomóc. Więzi to ciepło empatia współczucie i wszystkie te touchy-feely emotions. Ale podam im rownież Wasze propozycje - niech sami wybierają...
George BuLah (X) Nov 21, 2014:
... is anybody out there ? :)

Joanna Carroll (asker) Nov 20, 2014:
panowie, w ten sposób to ja nie wiem, do czego my dojdziemy i kto z kim i czym połączy :))
petrolhead Nov 20, 2014:
Dobre powiązania Może coś ze mną jest nie tak. Może, ale proponowane przez agencję "Dobre powiązania" sugerują "siatkę powiązań" z wszelkimi konotacjami...
Kurczę, wszystko mi się kojarzy....
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
hehehe :))

petrolhead Nov 20, 2014:
Dobra bliskość... Proszę nieeeeeeeeee!!
Może mam kosmate myśli, ale boje się, że brzmi prawie jak "dobry dotyk"
DOH!
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
Dobra bliskość !

George BuLah (X) Nov 20, 2014:
Dobra, zupełnie poważnie ... Asiu, z całym szacunkiem dla agencji ... ale - to co proponują -- nie znaczy nic, jest jałowym hasłem, jakimś przypadkowym austriackim gadaniem

George BuLah (X) Nov 20, 2014:
"Twoje dobre koneksje" -- kojarzą się z... nepotyzmem :)

Joanna Carroll (asker) Nov 20, 2014:
Dobra, dość tej swawoli! Doceniam zapał i inwencję uczestników :) Propozycje Andrzeja i Moniki uważam najbardziej przystają. Partnerstwo będzie się bardziej kojarzyło z 'private-public partnership' które skandalicznie choć ukradkiem prywatyzuje tutejsza NHS. Ścieżki ku zdrowiu - choć rozumiem Twój tok myślenia, Frank, obawiam się że może to być zbyt zawoalowana przenośnia...

Agencja proponuje "Dobre powiązania" - co Wy na to?

No i na koniec - co myślicie o moim oryginalnym tłumaczeniu? Da się je obronić?
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
Dobra, koniec żartów ... czas na ocenę oferty Petrolheada ... on, nieubłaganie nas po kątach porozstawiał :)

George BuLah (X) Nov 20, 2014:
Dobry pomysł! Też pójdę po "Smadnego Mnicha" - niepasteryzowanego ... :)

Jacek Konopka Nov 20, 2014:
@George Jacusiu:) To, że porównałeś Monike do 'zena za pultem' było SUPER. Własnie dlatego, ze Monika jest ze swoją inteligencją ostatnią osobą, by 'byt za pultem'. Ale ale- mieliśmy jeszcze Chalupari:) To mi się podoba.
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
Jacku, Jacku -- troszku nie kumam, o co kaman, ale -- niniejszym deklaruję przy świadkach -- koniec z nawoływaniem!

Jacek Konopka Nov 20, 2014:
@ George- Jacek. Jeszcze jedno Jacku- nie nawołuj mnie o pobudek. ok? Kiedyś przyznałem się do EPLS i w związku z powyższym unikam słowa pobudka w swoim kontekście w przeciwieństwie do " nadbudka", która nie jest mi miła.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2014:
Obydwatele! Tak, zmieniłem swoją odpowiedź. Przepraszam za zamieszanie.
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
oj ... literówka :)

Jacek Konopka Nov 20, 2014:
George. Jacku- a co to znaczy Obatelu. Bo boje się negatywnych konotacji.....
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
Jacku, Jacku ... Obatelu - pobudka albo musisz częściej bywać ... Frank, zmienił na "ku" (za przeproszeniem ;) po uwadze - Petrolheada ... :)

Jacek Konopka Nov 20, 2014:
@ elutek- Chwilka- Frank zaproponował 'ścieżki KU Zdrowiu:, nie ścieżki zdrowia. To subtelna, ale zasadnicza różnica.
Joanna Carroll (asker) Nov 20, 2014:
Nie wtrącam się Jak wiadomo artystom należy pozostawić swobodę tworzenia. Pamietajmy jednak że choć to służba zdrowia ulotka obejmuje imię dziedziny życia - zatrudnienie działania charytatywne kulturę aktywność fizyczna itp...
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
I have to agree with Petrolhead again, but if we replace - "ścieżki" with ... "promenada" ... promenada życia ?
More - if the text is intended for - say - górale podhalańscy ... one can safely write - perć życia ;)

Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2014:
Keep squeezing your juices. I see the ironic term ścieżki zdrowia in connection with torture. I regret any bad feelings this may have caused. In GB, there may not be the same sensitivity.
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
I do agree with Petrolhead as well, but on the other hand - how long are we (Poles) going to cherish evil ... (?)

petrolhead Nov 20, 2014:
point of view Depends one where one is coming from, but for me "ścieżki życia" is a bit like "vicissitudes" or even "trials and tribulations".
George BuLah (X) Nov 20, 2014:
inspired ... ścieżki życia -- to refer to the life since life is composed of health, social situations and many, many other... juices dry, bitter or sweet ;)

elutek Nov 20, 2014:
I agree with petrolhead as to the negative connotations of "scieżki zdrowia"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

partnerstwo w zdrowiu

A bit more juice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-20 17:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Partnerzy w zdrowiu
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Tak
31 mins
Now I can rest easier. Thank you, Jacek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Frank! Not much more to say - think we've said all there is in discussion."
+1
49 mins

ścieżki ku zdrowiu

Thanks petrolhead.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Tak
1 hr
Great to have your imprimatur. Thanks Jacek.
Something went wrong...
+1
50 mins

"Nie jesteś sam"

ze swoimi problemami; możesz zadzwonić, a uzyskasz pomoc.

Wyszłam od podstawowego znaczenia "well-connected", czyli "ustosunkowany", mający wpływowych przyjaciół czy członków rodziny, którzy w trudnej chwili mogą podać pomocną dłoń.
Okazuje się, że Ty też jesteś well-connected - wystarczy, że do nas zadzwonisz, a my wyciągniemy do ciebie pomocną dłoń :)

Z góry przeprasza, jeśli rozminęłam się z poszukiwanym znaczeniem :)
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Tak
1 hr
Dzięki, Jacku :)
agree George BuLah (X) : to podoba mi się jako hasło, które zdecydowanie (!!) zachęca do zajrzenia do broszury
17 hrs
Dziękuję !!
disagree Katarzyna Miniszewska-Górmińska : Nie może tak być, dlaczego rodzaj męski? Tłumaczenie musi być neutralne.
20 hrs
Tak się nazywa np. fundacja TVN - "Nie jesteś sam". Nigdy nie pomyślałam, że zwracają się wyłącznie do męskiej części społeczeństwa. Dziękuję za opinię, ale pozwolę sobie się z nią nie zgodzić.
Something went wrong...
+3
1 hr

"Zdrowe koneksje"

"Twoje zdrowe koneksje"

Here I am, ready to run my own personal gauntlet...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-20 17:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, nie tylko o zdrowie tu chodzi zatem"

"Twoje dobre koneksje"
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Podoba mi się :)
1 hr
agree Jacek Kloskowski : Dobre koneksje: http://pl.pons.com/tłumaczenie/angielski-polski/well-connect...
3 hrs
agree legato
11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Z nami... z ikrą... z impetem... z życiem !

z nami -- bo - connected -- staff i korzystający z pomocy ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-20 18:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

wersja mini:

Z nami... z życiem !

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search