Glossary entry

French term or phrase:

met ...en perspective

English translation:

Sets off

Added to glossary by Helene Tammik
Nov 24, 2014 14:07
9 yrs ago
French term

met ...en perspective

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hi. I have an article about the recently-restored Picasso National Museum:

L’hôtel Salé, qui abrite le musée, est un bâtiment du XVIIe siècle construit pour accueillir les fastes d’une famille, avec ses dépendances, écuries, terrasses et jardins. Les travaux de restauration des parties classées (façades, menuiseries extérieures, cour et escalier d’honneur, salle des boiseries) valent à eux seuls la visite mais, bien au-delà, le Musée national Picasso est dorénavant un espace qui valorise et met habilement met la collection très complète d’un des artistes français les plus reconnus au monde.

Surely it can't mean "put into perspective"? Does it mean "display" in this context? Or "offer a [clever] insight into"?
Change log

Nov 26, 2014 10:19: Helene Tammik Created KOG entry

Nov 26, 2014 10:19: Helene Tammik changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1251767">Helene Tammik's</a> old entry - "met ...en perspective"" to ""Sets off""

Discussion

Claudia Vale (asker) Nov 24, 2014:
Hi polyglot. I like "show to best advantage" too. Thank you everyone for all the lovely suggestions! I think I'll be okay now. :)
polyglot45 Nov 24, 2014:
show to good (best) advantage cast in a good/excellent light
Helen Shiner Nov 24, 2014:
@Claudia The Picasso Museum has been big news recently having just reopened after the restoration of the 18th-century building. There has been a big debate as to whether it provides the right setting for Picasso's much more modern works. Your author thinks it does. Because of the contrast in eras, I have suggested 'throws into relief', which is what perspective itself does. In your second example, again one element (the scénographie) offsets the other, or provides a lovely backdrop.
Claudia Vale (asker) Nov 24, 2014:
I don't think I did, Phil. Anyway, sorry for the original omission! Hope it's now clearer. To give you another example, the same author, writing about a different exhibition (an enormous historical collection of buttons) says: "Elle (the exhibition) met joliment en perspective cette collection hors normes, avec une sélection de plus de 100 vêtements et accessoires de mode féminine ou masculine, dans une scénographie du designer Éric Benqué."
philgoddard Nov 24, 2014:
Did you put the phrase in angled brackets? If so, ProZ would have made it disappear. Not sure why, but I think it's something to do with mistaking it for HTML.
Claudia Vale (asker) Nov 24, 2014:
Sorry! I copied and pasted from the original so I'm not sure how that happened. Here it is again, with additional context: Picasso retrouve son Musée
Après 5 ans de fermeture et un chantier colossal de restauration mais aussi de transformation, le Musée Picasso a rouvert ses portes au mois d’octobre à l’Hôtel Salé, dans le IIIe arrondissement de Paris. L’occasion de découvrir une collection unique au monde de 5000 œuvres, dans des conditions exceptionnelles.
L’hôtel Salé, qui abrite le musée, est un bâtiment du XVIIe siècle construit pour accueillir les fastes d’une famille, avec ses dépendances, écuries, terrasses et jardins. Les travaux de restauration des parties classées (façades, menuiseries extérieures, cour et escalier d’honneur, salle des boiseries) valent à eux seuls la visite mais, bien au-delà, le Musée national Picasso est dorénavant un espace qui valorise et met habilement en perspective la collection très complète d’un des artistes français les plus reconnus au monde.

Claire Bouchery Nov 24, 2014:
I think a part at the end is missing Claudia. In any case, O can't see the words "en perspective".
Helen Shiner Nov 24, 2014:
@Claudia I'm guessing it's a typo, but your text doesn't include the phrase.
polyglot45 Nov 24, 2014:
the "perspective" is missing from the original French and the last part is unclear as it stands

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Sets off

The second example you give, Claudia, made me think of how the background provides a worthy backdrop to show off the exhibits, so maybe you could say it sets off the items on display
Note from asker:
That works well too. Thank you. :)
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I liked "showcases" too but this fitted the tone of the piece slightly better, I thought. What a can of worms this question opened up! Thanks to all who contributed."
+2
6 mins

Showcase

They might mean "put into perspective" in the sense that the beautiful surroundings are a fitting backdrop to the art, in which case I think "showcase" fits the bill
Note from asker:
Hi Helene. I like the sound of this one. It seems to work well in this context. :)
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
56 mins
agree Jonathan MacKerron : Works for me.
5 hrs
agree Helen Shiner : I agree with this meaning; it is the same as my suggestions (just differently worded).
7 hrs
disagree David Vaughn : Showcase is not the right register of language. Even if one assumes the meaning is correct, which is questionable. Why not use the direct translation and avoid the possible mistake?
18 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

puts into perspective/context

I think a literal translation works fine.
Your text is wrong - I assume it should read "met habilement en perspective la collection".
Note from asker:
I'm surprised. I haven't come across that phrase in the context of museum or art exhibitions. It is not more to do with showing off the work?
Peer comment(s):

agree Jane Phillips : For once I think it is as simple as that, the collection is displayed in chronological order and includes examples of painting, sculpture, engravings, his personal archives ...
2 mins
Yes, it allows you to see his oeuvre as a whole, and in the context of Picasso's life and times.
neutral Helen Shiner : I don't think it works here. An 18th-century architectural surround and Picasso's works? It doesn't puts his work into perspective or context./The hanging is IN the building which acts as its counterpoint. Truly think you're missing the point.
32 mins
It's not about the architecture - hence "bien au-delà". It's about the hanging.
agree David Vaughn : It works. If the English is wrong, then so is the French, which has the same meaning. Putting XXth century works in an older context CERTAINLY puts them in perspective. It ain't broke, don't fix it.
1 hr
Yes, the French has an exact English equivalent, so you may as well use it. I don't think we should be telling the author: "You didn't mean puts into perspective, you meant something else."
disagree Daryo : was inclined to agree, but after reading the ST I don't see how this could make sense//"met ...en perspective" was used in a different meaning. i.e. not the usual one that would be translated this way.
3 hrs
If you disagree with an answer, you should at least have the courtesy to give a proper explanation.
Something went wrong...
9 mins

throws into relief / offsets / provides a (suitable adjective) backdrop

I would presume that this is what is meant.
Note from asker:
Thank you, Helen. I think it's definitely along those lines.
Something went wrong...
2 hrs

brings to the fore/highlights

I think the sense here is that is, undoubtedly, the most important part of all that is precious there, even in the exceptional circumstances mentioned.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search