Nov 27, 2014 06:15
9 yrs ago
6 viewers *
English term

read across

English to Danish Science Chemistry; Chem Sci/Eng warning label content for paint products
Available information for hexavalent chromium, Cr (VI), including the European Union Risk Assessment Report (RAR), can be ****read across**** to address the skin sensitising potential of Product A/Product B.

Jeg har definitionen på engelsk, men ikke dansk.

By definition read-across is a technique used to predict endpoint information for one chemical by using data from the same endpoint from another chemical which is considered to be similar in some way (on the basis of structural similarity and similar properties and/or activities). It can be qualitative or quantitative. In qualitative read-across, the presence (or absence) of a property/activity for the target chemical is inferred from the presence (or absence) of the same property/activity for one or more source chemicals. Qualitative read-across gives a ‘yes/no’ answer.

PFT! Lise
Proposed translations (Danish)
4 read across
2 overføre

Proposed translations

1 hr
Selected

read across

Du kan finde udtrykket forklaret på dansk (og på engelsk) i REACH-forordningen (1907/2006).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-27 08:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hov - jeg glemte en bindestreg: read-across ifølge REACH.
Note from asker:
Tak Mette! Kan ikke finde mere end 4 tilfælde med analogislutning og tror jeg må vælge det engelske, fandt dette i REACH termerne: Read across Viden om et stofs egenskaber bruges til at forudsige egenskaber for et andet stof med lignende kemisk struktur.
fandt lige denne! http://www.google.dk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCQQFjAA&url=http%3A%2F%2Fecha.europa.eu%2Fdocuments%2F10162%2F13655%2Fpg_report_readacross_da.pdf&ei=F414VJ2ZI4OcgwSZgIMg&usg=AFQjCNEVPaEMLTy3h5fzOzzV80M6A_GLrg&cad=rja
Peer comment(s):

neutral NetLynx : I spørgerens sammenhæng er 'read' et verbum i fortids tillægsmåde; jeg mener derfor ikke, at bindestregen er korrekt. I tilfældet med teknikken 'read-across' (navneordet) er bindestregen på sin plads. Findes der virkelig ikke et dansk ord?
4 hrs
Det bruges ofte i danske tekster som navneordet read-across, så derfor foreslog jeg det. Analogislutning er det fordanskede navneord jf. REACH (se linket). Verbum: tjaeh - jeg ville foretrække .... ved analogislutning
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, Mette =)"
6 hrs

overføre

-i en meget speciel betydning, men ud fra definitionen, og i infinitiv.
Evt. 'overføre ved analogi'.
Hører gerne kommentarer; er forslagene dækkende?
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Read across

Læs indeni ell læs bagpå
Afhængig af den opklæbede etiket.
Når etiketten findes på en dåse kan yderligere information ofte findes på bagsiden eller foldet med information om produktet
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search