Glossary entry

French term or phrase:

quittancé à l\'acte

English translation:

Acknowledged by this document

Added to glossary by Jana Cole
Nov 29, 2014 20:08
9 yrs ago
68 viewers *
French term

quittancé à l'acte

French to English Law/Patents Law (general) Real Estate
This term appears in documentation of a real estate sale.

Cette acquisition a eu lieu moyennant le prix TVA incluse de 500,000,000 Francs, payé comptant et ***quittancé à l'acte***.
Proposed translations (English)
5 Acknowledged by this document
3 +1 receipted in the deed

Proposed translations

2 hrs
Selected

Acknowledged by this document

The sale document evidences the acknowledgement by the seller that the buyer of his real estate is quits with him.
Peer comment(s):

neutral writeaway : agree with the word acknowledged but not with the rest of the wording, your explanation or with 100% confidence posted without any refs. /I read your explanation and don't agree with it
15 hrs
PLS read my explanation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

receipted in the deed

UK: an effectual receipt being issued (separately).
Peer comment(s):

neutral writeaway : You should have stuck with Rufinus's explanation. It's about the receipt of payment being acknowledged by the notary (see ref below). /but it's French or Belgian notary speak, not UK and it says something else. apples and oranges
14 hrs
My formualtion is what is used in UK conveyancing practice.
agree AllegroTrans : or just "herein" if the translator is getting a bonus for shortening the length of the translation
1 day 2 hrs
Indeed and thx.
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

fwiw, explanation

Le mot "quittance" est plus particulièrement employé par la pratique en matière de baux à loyer. Dans les actes notariés, pour exprimer que le notaire a constaté un règlement "opéré à sa vue", on dit qu'il l'a "quittancé à l'acte".
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/acquitter.p...
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. (X) : Still ambiguous in English for 1. in the instrument as a doc. or 2. on-the-spot. Your ref. does not address the hidden into-EN translation trap.//Really? I thought there was still a residual ambiguity, but I must be imagining things.
4 hrs
what translation trap? I think the French legal dictionary explains it very clearly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search