Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
quittancé à l\'acte
English translation:
Acknowledged by this document
Added to glossary by
Jana Cole
Nov 29, 2014 20:08
9 yrs ago
68 viewers *
French term
quittancé à l'acte
French to English
Law/Patents
Law (general)
Real Estate
This term appears in documentation of a real estate sale.
Cette acquisition a eu lieu moyennant le prix TVA incluse de 500,000,000 Francs, payé comptant et ***quittancé à l'acte***.
Cette acquisition a eu lieu moyennant le prix TVA incluse de 500,000,000 Francs, payé comptant et ***quittancé à l'acte***.
Proposed translations
(English)
5 | Acknowledged by this document | Francois Boye |
3 +1 | receipted in the deed | Adrian MM. (X) |
References
fwiw, explanation | writeaway |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Acknowledged by this document
The sale document evidences the acknowledgement by the seller that the buyer of his real estate is quits with him.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
receipted in the deed
UK: an effectual receipt being issued (separately).
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: You should have stuck with Rufinus's explanation. It's about the receipt of payment being acknowledged by the notary (see ref below). /but it's French or Belgian notary speak, not UK and it says something else. apples and oranges
14 hrs
|
My formualtion is what is used in UK conveyancing practice.
|
|
agree |
AllegroTrans
: or just "herein" if the translator is getting a bonus for shortening the length of the translation
1 day 2 hrs
|
Indeed and thx.
|
Reference comments
14 hrs
Reference:
fwiw, explanation
Le mot "quittance" est plus particulièrement employé par la pratique en matière de baux à loyer. Dans les actes notariés, pour exprimer que le notaire a constaté un règlement "opéré à sa vue", on dit qu'il l'a "quittancé à l'acte".
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/acquitter.p...
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/acquitter.p...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Adrian MM. (X)
: Still ambiguous in English for 1. in the instrument as a doc. or 2. on-the-spot. Your ref. does not address the hidden into-EN translation trap.//Really? I thought there was still a residual ambiguity, but I must be imagining things.
4 hrs
|
what translation trap? I think the French legal dictionary explains it very clearly.
|
Something went wrong...