Dec 4, 2014 00:54
9 yrs ago
English term
disease conditions
English to Russian
Medical
Medical (general)
No contemporary data base of disease conditions in canines and felines currently exists
или вот еще
In addition, case-control comparison for a given disease was performed to
demonstrate how the database can be used to assess specific rates and risk factors
associated with the disease condition.
У меня это словосочетание встречается чуть ли не в каждом предложении. Но вот перевод его получается масло-масляное.
Или можно перевести как "признаки заболеваний"?
или вот еще
In addition, case-control comparison for a given disease was performed to
demonstrate how the database can be used to assess specific rates and risk factors
associated with the disease condition.
У меня это словосочетание встречается чуть ли не в каждом предложении. Но вот перевод его получается масло-масляное.
Или можно перевести как "признаки заболеваний"?
Proposed translations
(Russian)
5 +5 | заболевание | NickBoyko |
4 +1 | симптомы заболевания | Denis Glazunov |
5 | болезненное состояние | elzagr |
3 | патологические признаки | Olga Theobald |
References
просто "болезнь" | Natalie |
Change log
Dec 4, 2014 06:28: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
+5
7 hrs
English term (edited):
disease condition
Selected
заболевание
Уже обсуждалось
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
патологические признаки
Просто если написать, признаки заболеваний, значит заболевание уже есть. А патологическим признаком может например быть отклонение анализа от нормы, заболевания еще нет, но есть фактор риска. Может база будет использоваться для предварительной диагностики и предупреждения развития этих заболеваний.
+1
6 hrs
симптомы заболевания
-
Peer comment(s):
agree |
blackpearl10
: agree
2 hrs
|
Благодарю, но теперь я не уверен в своей правоте. (
|
7 hrs
болезненное состояние
Condition - это ведь состояние, ну а disease condition соответственно - болезненное состояние, то есть по сути это словосочетание - синоним существительного disease. Знаю точно, потому что много читала литературы на темы здоровья и всегда по тексту данное словосочетание означало просто "болезнь". Но, к сожалению, примеров перевода привести не смогу. Словосочетание, а не само слово "disease" используется скорее всего потому, что имеется в виду болезнь с описанием симптомов.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-04 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Да, согласна с NickBoyko - это просто "болезнь" или "заболевание".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-04 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Да, согласна с NickBoyko - это просто "болезнь" или "заболевание".
Reference comments
10 hrs
Reference:
просто "болезнь"
Any measure beyond the normal range is usually termed as an abnormality or a disease condition
http://www.springer.com/cda/content/document/cda_downloaddoc...
Стр. 7
Термин "болезнь" в самом широком его смысле означает любое отклонение, явное или скрытое, от состояния, которое принято считать нормальным, касается ли это внешнего вида, структурных особенностей или функции органа, группы органов или организма в целом.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=colier&page=showid...
http://www.springer.com/cda/content/document/cda_downloaddoc...
Стр. 7
Термин "болезнь" в самом широком его смысле означает любое отклонение, явное или скрытое, от состояния, которое принято считать нормальным, касается ли это внешнего вида, структурных особенностей или функции органа, группы органов или организма в целом.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=colier&page=showid...
Something went wrong...