Dec 4, 2014 00:54
9 yrs ago
English term

disease conditions

English to Russian Medical Medical (general)
No contemporary data base of disease conditions in canines and felines currently exists
или вот еще
In addition, case-control comparison for a given disease was performed to
demonstrate how the database can be used to assess specific rates and risk factors
associated with the disease condition.

У меня это словосочетание встречается чуть ли не в каждом предложении. Но вот перевод его получается масло-масляное.
Или можно перевести как "признаки заболеваний"?
Change log

Dec 4, 2014 06:28: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Proposed translations

+5
7 hrs
English term (edited): disease condition
Selected

заболевание

Уже обсуждалось
Peer comment(s):

agree blackpearl10 : agree
1 hr
agree Ksenia ILINSKA
1 hr
neutral Olga Theobald : Все было бы хорошо, если бы слово desease не встречалось отдельно.
1 hr
agree Natalie : См. ссылки в reference field
2 hrs
agree Tatiana Lammers
9 hrs
agree cyhul
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

патологические признаки

Просто если написать, признаки заболеваний, значит заболевание уже есть. А патологическим признаком может например быть отклонение анализа от нормы, заболевания еще нет, но есть фактор риска. Может база будет использоваться для предварительной диагностики и предупреждения развития этих заболеваний.
Something went wrong...
+1
6 hrs

симптомы заболевания

-
Peer comment(s):

agree blackpearl10 : agree
2 hrs
Благодарю, но теперь я не уверен в своей правоте. (
Something went wrong...
7 hrs

болезненное состояние

Condition - это ведь состояние, ну а disease condition соответственно - болезненное состояние, то есть по сути это словосочетание - синоним существительного disease. Знаю точно, потому что много читала литературы на темы здоровья и всегда по тексту данное словосочетание означало просто "болезнь". Но, к сожалению, примеров перевода привести не смогу. Словосочетание, а не само слово "disease" используется скорее всего потому, что имеется в виду болезнь с описанием симптомов.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-04 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Да, согласна с NickBoyko - это просто "болезнь" или "заболевание".
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

просто "болезнь"

Any measure beyond the normal range is usually termed as an abnormality or a disease condition
http://www.springer.com/cda/content/document/cda_downloaddoc...
Стр. 7

Термин "болезнь" в самом широком его смысле означает любое отклонение, явное или скрытое, от состояния, которое принято считать нормальным, касается ли это внешнего вида, структурных особенностей или функции органа, группы органов или организма в целом.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=colier&page=showid...
Peer comments on this reference comment:

agree Tatiana Lammers
31 days
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search