Glossary entry

French term or phrase:

qu\'il ne soit pas acquis

English translation:

shall not have been incorporated

Added to glossary by dianash
Dec 27, 2014 19:56
9 yrs ago
1 viewer *
French term

qu'il ne soit pas acquis

French to English Medical Law (general) Clinical Trials
This is from Belgian law into UK English.

(§ 2. La présente loi n’est pas applicable à des études purement rétrospectives sur base de données du passé qui se trouvent dans les dossiers des patients, dans des dossiers médicaux ou dans des dossiers administratifs ou bases de données et pour autant que d’aucune façon qu’il ne soit pas acquis de nouvelles données relatives à ces patients.

This is my translation, but I'm not sure if the last phrase conveys the correct meaning of the original.

(§ 2. This law does not apply to purely retrospective studies based on past data found in patient files, in medical files or in administrative files or databases and therefore new data related to these patients cannot under any circumstances be used.

Thanks for your help!

Diana

Discussion

Germaine Dec 28, 2014:
J'ai peine à croire qu'un texte législatif soit rédigé de la sorte, mais enfin... La phrase devrait se lire: "... et pour autant qu'aucune nouvelle donnée relative à ces patients ne soit acquise de quelque façon" ou "...et dans la mesure où aucune nouvelle donnée relative à ces patients n'est acquise de quelque façon".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

shall not have be incorporated

et pour autant que --> always provided that
d’aucune façon --> under no circumstances
qu’il ne soit pas aquis –-> shall not have be incorporated
de nouvelles données relatives à ces patients --> more-recent data about those same patients

I use 'those same' to translate 'ces', to make the sentence self-contained (i.e., referring to the patients referred to in a given historical study). If it's clear from the wider context who 'ces patients' refers to, a straightforward 'these' would be sufficient.

IOW: the law doesn’t apply to any ‘historical’ study, except where it is based on a data set that happens to include fresh data about the patients.

pour autant que d’aucune façon qu’il ne soit pas acquis de nouvelles données relatives à ces patients
--> (for example - other more elegant forumulations are possible)
always provided that under no circumstances has more-recent data about those same patients been be incorporated.

The only word there that’s unclear when taken out of context is ‘nouvelles’ – ‘new’ with respect to what? Presumably w.r.t. an earlier study - but maybe there's some other criterion (e.g. the patients demise)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-12-28 23:18:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: Asker's 'Grading comment':
Ooops! - Yes, of course, it should be: "Shall not have "been" incorporated". It looks like my Christmas cheer :) was suffering from jet-lag :(
Note from asker:
Thank you very much for your breakdown and to writeaway for your comments. I think you meant to say "shall not have been incorporated," which I plan to use. Good point about a translation from Flemish! Happy New Year!
Peer comment(s):

agree writeaway : incorporated or established. data can be acquired and not used. not sure 100% literal works here/My thoughts exactly. As usual sticking to a literal translation of the French comes with risks.
14 hrs
Thanks! I find it somewhat amusing to see how folk here are struggling with this typical example of Belgian legal French, which is quite likely a translation from the Flemish :) Season's Greetings!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Shall not have "been" incorporated. "
23 mins

insofar as no extra data on the patients are acquired

literal translation
"are" because data is plural

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-12-27 20:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

I meant "these patients" instead of "the patients"
Note from asker:
Thank you very much, François! I found that construction confusing.
Peer comment(s):

neutral writeaway : but in English, data is usually singular. and I don't agree with 'extra' as a translation for nouvelles.
16 hrs
I remember my Latin classes: data is the plural for datum
neutral Jennifer Levey : No Latin required here. This refers to the modern Engligh 'data' (singular) meaning 'item or set of information', not to the plural of the modern English, derived from Latin 'datum', meaning 'a point of reference for vertical measurements'.
1 day 45 mins
If so, I concur!
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): qu\'il ne soit pas acquis

no (new data) shall have been acquired

I think that the form of the verb here is important and the simple indicative present tense will not do.

insofar as absolutely no new data shall have been acquired that relates to these patients

OR

insofar as absolutely no new data relating to these patients shall have been acquired.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-12-28 10:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or, if you want to translate "d’aucune façon" more strictly as "under no circumstances":
insofar as under no circumstances shall any new data relating to these patients have been acquired.

Note that this requires avoidance of a double negative, by removing the negative from the term you have asked for.
Note from asker:
Thank you very much for taking the time to respond. I plan to use part of yours with Robin's after getting the explanation about "aquis" perhaps being too literal of a translation for the meaning of the sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search