Glossary entry

русский term or phrase:

растормаживает сферу влечений

английский translation:

disinhibits (sexual) attraction

Added to glossary by Donald Jacobson
Jan 8, 2015 01:09
9 yrs ago
русский term

растормаживает сферу влечений

русский => английский Общественные науки Общественные науки, социология, этика и т.д.
Looking for the best way to translate "растормаживает сферу влечений" within the following context (i.e. from an article warning about the dangers of sex ed in schools):

"...возбуждение преждевременного интереса к сексу вредно как для физического, так и для психического здоровья детей и подростков....А оно, конечно же, вредно, поскольку расшатывает детскую психику, растормаживает сферу влечений...."

TIA for your suggestions :)
Change log

Jan 22, 2015 04:06: Donald Jacobson Created KOG entry

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jan 8, 2015:
Sounds like a shrink term of art. Esp. where "sphere" and "(dis)inhibit" are involved. I check/rifle through a couple of Freudoid websites rather than rely on unsupported shots in the dark ;-).
(Tatiana might not be far from home, after all.)

Proposed translations

+5
22 мин
Selected

disinhibits (sexual) attraction

....
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : It's a bit stiff if this is a popular article. Maybe "lessens sexual inhibitions."
12 мин
Thanks, and I agree.
agree cyhul
1 час
Thanks, Cyhul!
agree The Misha : You are the doctor here, so you should know.
1 час
Thanks you very much!
agree Sarah McDowell
5 час
Thank you, Sarah!
agree Oleksiy Markunin
7 час
Thanks, Oleksiy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
16 мин

(it) disinhibits (the) desire zone (area)

IMHO
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : I'm sorry, but this sounds like someone is injecting novocaine into the sexual organs.
17 мин
disagree The Misha : Uh-huh, what Susan said. And it all happens in Zombieland. The first half (disinhibits) is totally at odds with the second stylistically, so it becomes like a cross between an article in the Lancet and a Pogo comic.
1 час
disagree Sarah McDowell : same comments as Susan and Misha
5 час
Something went wrong...
+2
1 час

unleash sexual urges

"Unbrake" sounds stilted in English. I haven't heard it used very often except by my mechanic.

"Unleash" is a good alternative. I grant that it isn't as scholarly as "disinhibit."
Peer comment(s):

agree fazil
4 час
Спасибо большое!
agree Tatiana Lammers
4 час
Спасибо большое!
Something went wrong...
+1
13 час

disinhibits [sexual] drives

A short investigation reveals that the term влечение in psychology and psychiatry is a drive (S.Freud's theory of drives (теория влечений), L. Szondi's Experimental Diagnostics of Drives (1952) Учебник экспериментальной диагностики влечений). Online dictionaries of psychology:
http://psychologiya.com.ua/v/4086-vlechenie.html
http://www.psychologos.ru/articles/view/vlecheniezpt_dvizhen...
http://psylib.org.ua/books/taiso01/slova.htm

Растормаживание влечений is also a term/ notion in psychology and corresponds to disinhibition of drives there being a special condition described as the disinhibited drive syndrome (pls see the references below).

This looks like an article for the general public so its language needs to be accessible to an average reader (and the variants suggested convey the idea). However the correct term for влечение (in psychology and psychoanalysis) is a drive and the author may have his/her reasons for using a specific term. Сфера in this context seems irrelevant.
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : Good research.
1 дн 22 час
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search