Jan 30, 2015 09:31
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term

zawód nadwyżkowy

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Zawody nadwyżkowe – zawody na które zapotrzebowanie na rynku pracy jest mniejsze niż liczba osób poszukujących pracy w danych zawodach.
Proposed translations (English)
3 +2 oversupplied/low-demand occupation
2 +1 excess occupation

Discussion

George BuLah (X) Jan 31, 2015:
Jacku, dzięki za reakcję!
Jacek Konopka Jan 31, 2015:
@ George. Jacku- uważam, że Twój zwrot jest bliższy i b. dobrze udokumentowany. Konwencja portalu, o której wspominasz jest i taka, że daje swobodę: ASKER albo podejmie wyważoną decyzję przyznając punkty, albo zostawi sprawe swojemu biegowi- co spowoduje, że osoba X (nie tylko TY), mająca rację ale 1 punkt "przegra" w ostateczności z osobą Y, która może nie mieć racji, ale 2 punkty, a wiadomo, ze to powoduje automatyczne przyznanie 4 punktów ze strony portalu po upływie 2 tygodni. Gdybym mógł przyznałbym Ci jeszcze 1 punkt dla równowagi. Wierzę, że ktoś taki się znajdzie- osoba, która czyta obie odpowiedzi i analizuje je w sposób dokładny. Zauważ, że czasem sami popełniamy błedy typu: "Aha- jest pytanie i udzielona odpowiedź już ma np. 4 agree- no to ja też dam agree, bo zapewne OK". Nic bardziej błędnego. Czasem odpowiedź z 1 agree jest LEPSZA niż ta z 5/6 agree.
Jacek Konopka Jan 31, 2015:
@ George. Jacku. BARDZO podoba mi się Twoja uwaga. Dodam swoje 3 grosze. Poczatkowo nie zgadzałem sie z Panem Mateuszem- nie dałem opinii negatywnej, bo prawie nigdy tego nie praktykuje, ale neutralną, a w dyskusji wyraźnie stwierdziłem, że nie zgadzam sie z taką wersją. Przyznałem ostatecznie punkt ze swojej strony - pomijając zawiłosci czy dwuznaczności polskiego zwrotu- ze wzg. na dwa " bliskie znaczeniowo" zwroty i na fakt, że Pan Mateusz nie zaproponował polonizmu- tylko coś oryginalnego- ja mam obsesję na punkcie polonizmów, które koszmarnie brzmią dla Anglika etc. Zwrot "bliski znaczeniowo" jest enigmatyczny. CD w drugim okienku.
George BuLah (X) Jan 31, 2015:
jeśli z "oversupplied ..." zdejmiemy "students" - pozostaje marna liczba wyników (zresztą - wciąż zwracających problem edukacji); mnie to nie przeszkadza, bo uważam, że Proz to przede wszystkim portal wiedzy, a nie wyszukiwania, zwłaszcza - tendencyjnego, co jest raczej - powiedzmy... takim "staircase wit";
termin "oversupplied" lokuje się raczej w okolicznościach polityki przekwalifikowania zawodowego oraz polityki kształcenia, niż - mierzenia rynku pracy i jego teraźniejszych potrzeb, a nie - zakładanego na lata planowania.
Niestety, pierwotna konwencja tego portalu - została dawno już załamana i wszyscy musimy z tym żyć, by trwać :), ale zostawmy tu choć ślady fair play - popierajmy rzetelnie.

Jacek Konopka Jan 30, 2015:
@George. Kuria ubawiła mnie przednio. Serio- jeszcze się śmieję. Oj, Placenty...:)
George BuLah (X) Jan 30, 2015:
I tak jesteś jutro u pani, a jak ma chorobowe, to u pana dyrektora, a ten - jak w delegacji - to idę do kuratorium, a jak mnie zwiodą - to do kurii :P :)
Jacek Konopka Jan 30, 2015:
@JacekPlacek. George. Jacusiu- coś Ci sie pomyliło. To ja jestem nauczycielem...:). Tłumacz to mój drugi zawód +fascynacja.
George BuLah (X) Jan 30, 2015:
mamy tak ... Job offers structure and data in shortage and excess occupations ranking

Mateusz Gadacz Jan 30, 2015:
@Jacek: Nie biorę dyskusji na Prozie specjalnie do siebie, w końcu wszyscy wzajemnie się tu od siebie uczymy :). Trochę zrobiło się zamieszania z tymi terminami, stąd w swoim pierwszym komentarzu podałem, w jaki sposób je interpretuję. Może Asker się do tego ustosunkuje, to będziemy mieli większą jasność. Pozdrawiam!
Jacek Konopka Jan 30, 2015:
@ Mateusz- ale mi sie podoba Twoja propozycja- serio- brzmi profesjonalnie- zresztą obydwie wersje. Myśle, że dyskusja nie tyle dotyczny nawet zwrotu (zgoda- surplus trąci polonizmem), ile -z mojej strony- zrozumienia terminu polskiego podanego przez Askera. Stąd nie neguję, tylko się zastanawiam. Prosze uprzejmie tego źle nie odbierać. Serd pozdr.
Mateusz Gadacz Jan 30, 2015:
@Jacek: zdefiniuj proszę "oficjalny dokument UE". Czy chodzi o tekst opublikowany w Dzienniku Urzędowym? Jakąś publikację oznaczoną konkretnym numerem (COM, SEC)? W linku, który podałeś, ten termin występuje dwa razy, w tym raz w "polskim" kontekście. Doświadczenie nauczyło mnie, że euro-English nie jest wyznacznikiem perfekcyjnej angielszczyzny, a jeżeli terminu nie ma chociażby w IATE, to zapala mi się już druga pomarańczowa lampka. Nie mówię, że Twoja propozycja jest nieprawidłowa, ale tak jak Ciebie nie przekonuje moja, tak mnie - Twoja.
Jacek Konopka Jan 30, 2015:
@Pan Mateusz. Surplus wystepuje w oficjalnym angielskojezycznym dokumencie Unii Europejskiej oraz w około 20-30 innych źródłach. Owszem- polskie tłumaczenia bywaja fatalne, ale czy aż 20 tłumaczy popełnilo ten sam błąd?
Mateusz Gadacz Jan 30, 2015:
@Jacek: Czyli w takim razie mamy na razie 1:1 w linkach :). Mnie z kolei to "surplus" kompletnie nie przekonuje; sądzę, że jest zbyt dosłownym tłumaczeniem polskiej "nadwyżki".
George BuLah (X) Jan 30, 2015:
oj, to mają kłopot - jak w Szwecji - nie ma wielu dentystów, bo nie ma w ogóle próchnicy ...

Jacek Konopka Jan 30, 2015:
@Pan Mateusz. Wciąż nie jestem przekonany. Jeden link niczego nie wyjaśnia. Komentarz uzupełnie. Serd pozdr. JK
Mateusz Gadacz Jan 30, 2015:
Ja to rozumiem tak:
zawód nadwyżkowy - popyt na pracę jest mniejszy niż podaż;
zawód deficytowy - popyt na pracę jest większy niż podaż.

Shortage occupation, o którym była tutaj wcześniej mowa, dotyczy moim zdaniem jeszcze czegoś innego: zawodów, w stosunku do których popyt na pracę jest tak duży, że nie da się go zaspokoić korzystając z "rodzimej" siły roboczej, więc zaspokaja się go przy pomocy imigrantów, w stosunku do których można np. w tym celu złagodzić pewne kryteria dotyczące przebywania na terenie danego kraju (por. np. tutaj: https://www.gov.uk/government/collections/migration-advisory...
Joanna Carroll Jan 30, 2015:
małe zapotrzebowanie na rynku pracy na dany zawód oznacza, ze pracodawcy nie tworzą takich stanowisk, a ludzie ich poszukują - czy ja to dobrze rozumiem? Wszystko chyba zalezy od tego jak rozumiemy zapotrzebowanie (ang. demand) - pracodawcy nie maja na nei zapotrzebowania, a pracownicy jak najbardziej...

Shortage occupation w rozumieniu rządu brytyjskiego to taki zawód, którego nikt nie chce wykonywać, np. pielęgniarki, psychiatrzy, anestezjolodzy (tyle z doświadczenia)... czyli zapotrzebowanie ze strony pracodawców jest duże, a ze strony potencjalnych pracowników małe, w związku z czym miejsc pracy jest więcej, niż liczba osób poszukujących tego zawodu...

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

oversupplied/low-demand occupation

Propozycje
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : ku...-a. Znowu literówka. :0 Punkt i tyle. Bez zbędnego gadania z mojej strony:)
8 hrs
dziękuję :)
agree Polangmar : Millions Spent to Train Students for Oversupplied Occupations: http://tinyurl.com/ody8el5
12 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

excess occupation

mam nadzieję, że o to chodzi

https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-30 15:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

i tu:
https://books.google.pl/books?id=oMB_BckON2IC&pg=PA101&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-30 15:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

tu - z "... professions":
https://books.google.pl/books?id=mAbyAgAAQBAJ&pg=PA67&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-01-30 16:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

i irlandzki punkt widzenia:
https://books.google.pl/books?id=gEPzAAAAMAAJ&q="excess occu...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-30 19:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

Reasumując, już z większą od "2" pewnością:
- zawód deficytowy = shortage occupation
- zawód nadwyżkowy = excess occupation
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

Propozycja

Surplus occupation (rzadziej profession)
lub kontekstowo - opisowo.

Por także:
profession balanced with the demand (do poczytania)
POR - EU- SOURCE: SURPLUS OCCUPATION-S
http://euskillspanorama.cedefop.europa.eu/UsefulResources/?l...

Uwaga:
Zwroty shortage/ surplus occupation wystepują czasami jako zwroty poniekąd pokrewne- pisane właśnie w ten sposób. Nie podaję tymczasem odpowiedzi, ponieważ sam nie jestem świadomy róznicy pomiedzy shortage occupation (propozycja Asi może być jak najbardziej OK) i surplus occupation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search