Glossary entry

English term or phrase:

insignias

Polish translation:

w kontekście: (...) oraz oznaczenia zgodnie z Art. 6ter Konwencji Paryskiej

Added to glossary by Luiza Jasińska
Feb 10, 2015 12:37
9 yrs ago
5 viewers *
English term

insignias

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Dzień dobry,
w umowie franczyzny w wersji angielskiej jest fragment: Franchisor is owner of brand name, and such other related trademarks, trade names, service marks, logotypes , trade dress and insignias.
Chciałam zapytać jak przetłumaczyć poprawnie insignias.

Z góry bardzo dziękuję.

Discussion

Luiza Jasińska (asker) Feb 10, 2015:
Dziękuję Panu pięknie, to zaszczyt dostać komentarz od Pana:)
Roman Kozierkiewicz Feb 10, 2015:
Słownik synonimów W słowniku synonimów języka polskiego dla słowa insygnia znajduje się 18 synonimów m.in. godło, identyfikator, oznaka, emblemat, symbol - ma więc z czego Luiza wybierać!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

w kontekście: (...) oraz oznaczenia zgodnie z Art. 6ter Konwencji Paryskiej

możliwe, że o to chodzi w całym kontekście, który dotyczy ochrony znaków towarowych;
kontekst jest za słaby, by odpowiedzieć z większą pewnością;

http://www.wipo.int/article6ter/en/

http://www.wipo.int/ipdl/en/6ter/

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-02-11 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

przykład rekordu z rejestracją, zgodnie z Art. 6ter, w klasie graficznej (Vienna) znaków towarowych - 29.01.03 i 27.05.01

http://www.wipo.int/cgi-6te/guest/ifetch5?ENG SIXTER 15-00 4...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-02-11 10:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

lub te, może nawet lepsze przykłady:
http://www.wipo.int/cgi-6te/guest/ifetch5?ENG SIXTER 15-00 4...

http://www.wipo.int/cgi-6te/guest/ifetch5?ENG SIXTER 15-00 4...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-02-11 10:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

UK - jeden z wielu przykładów:
http://www.wipo.int/cgi-6te/guest/ifetch5?ENG SIXTER 15-00 4...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-02-11 12:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Fragment ujednoliconego tekstu ustawy dot. znaków towarowych:
...
those which include insignias, emblems or armorial bearings other than those
envisaged in Article 6ter of the Paris Convention and which are of public interest, except
where their registration is authorized by the competent authority.
(2) The provisions of paragraph (1)(b), (c) and (d) shall not apply where the trademark
has acquired, for the goods or services for which registration is sought, a distinctive character
as a consequence of such use as has been made of the trademark.


i ciekawostka zza Wielkiej Wody:
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : ja też słabo wspieram propozycję "oznaczenia" - termin stosowany również w dokumentach UE
8 mins
tu - "oznaczenie" jest ustalonym terminem światowej procedury pod rządami Konwencji Paryskiej, w szczególności - rejestracji zgodnie z art. 6ter tej konwencji; dokumentacja UE ma tu wtórne znaczenie, poszlakowo - w zakresie OHIM/OAMI. Dziękuję bardzo!
agree Jacek Konopka
1 hr
Merci, Monsieur le Dauphin! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziękuję za pomoc"
+1
1 hr

insygnia firmowe

mało wystąpień :(
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : też może być - choć insygnia tradycyjnie nie wiązały się z firma, lecz instytucjami władzy
21 mins
dziękuję
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

[inne] oznaczenia/znaki wyróżniające [producenta]

decyduję się na bardziej przyziemną propozycję;

to mogą być nadruki, nalepki, naszywki - np. - overlockiem - symbolizujące producenta lub oferowany przez niego asortyment;
uważam, że termin w angielskim nie jest do końca poprawnie użyty w kontekście albo pochodzi z tłumaczenia na angielski z hiszpańskiego lub portugalskiego;

tu - nie jest potrzebne postępowanie o prawo ochronne na znak towarowy, ale - bardzo często bywa, że takie "insygnia" są przedmiotami postępowanie o rejestrację wzoru przemysłowego

możliwe oddanie:
- [inne] oznaczenia/znaki rozpoznawcze
- [inne] unikatowe oznaczenia ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-02-11 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście, użycie - "inne" nie jest tu konieczne, ale tak zaproponowałem, bo mam niejakie podejrzenie związane z gradacją w tej wyliczance, począwszy od - trademarks ... (możliwe, że jest spiskowe podejrzenie ;)

proszę zwrócić uwagę, że wyliczanka może mieć walor hierarchii ku najmniej ważnej pozycji w informowaniu o wadze własności (the owner is the one who owns), czyli - od udokumentowanych rejestracjami przedmiotów chronionych - przed spójnikiem "and"
po - niekoniecznie mającą status chronionej nazwy/chronionego wyobrażenia graficznego w jakimś postępowaniu - pozycję - po spójniku "and" -- insignias;
oczywiście - spójnik może też tylko wieńczyć wyliczankę, niemniej - całość układa się logicznie w malejącym porządku, co do ważności i na co - moim zdaniem - autor chciał zwrócić uwagę

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-02-11 14:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

na koniec: właścicielem oznaczeń wyróżniających oczywiście nie musi być stricte producent; może to być np. - usługodawca, który posługuje się w obrocie "swoimi" oznaczeniami
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : termin "oznaczenia" już poparłem j.w.
1 hr
Dziękuję bardzo! #2 :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search