Feb 13, 2015 13:18
9 yrs ago
Spanish term
¡Sujétate bien!
Spanish to English
Other
Advertising / Public Relations
Slogan
Hola.
A ver si me podéis dar sugerencias para este slogan: ¡Sujétate bien!
Se trata de un cinturón novedoso para pantalones.
Muchas gracias por cualquier ayuda.
A ver si me podéis dar sugerencias para este slogan: ¡Sujétate bien!
Se trata de un cinturón novedoso para pantalones.
Muchas gracias por cualquier ayuda.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Keep your pants on !
Mas alla del sentido literal significa no pierdas la calma, no te preocupes... me parece un interesante juego de palabras y desde el punto de vista literal se refiere al tema del que se está hablando.
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: This one fits perfectly. It's effective as an attention grabber, and it's also accurate.
4 hrs
|
Thanks George!
|
|
neutral |
Marjory Hord
: For US, not UK, where pants are underwear...
15 hrs
|
agree |
Ventnai
: Yes for the US
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
Hang in there!
One optiin
Peer comment(s):
neutral |
patinba
: Would avoid if for the UK, as when a tailor measures you for trousers he will ask politely "On which side do you hang, Sir?
1 hr
|
5 mins
Hold them up tight!
another idea
+2
5 mins
Hold on to your trousers!
Keep a firm grip!
Hold on tight!
Don't let your trousers get away
----
No doubt others will follow…
Hold on tight!
Don't let your trousers get away
----
No doubt others will follow…
Peer comment(s):
agree |
Marjory Hord
: Good for Europe.
16 hrs
|
Thanks Marjory! I like "pants" too, but that has a different meaning in UK English
|
|
agree |
Ventnai
2 days 5 hrs
|
thanks Ian!
|
10 mins
Get a grip on yourself!
Sounds a bit onanistic, perhaps, but the original is open to the same interpretation...
35 mins
'Brace yourself!'
Depends on the nature of the device - whether a belt- or brace-type gadget!
Peer comment(s):
neutral |
Rebecca Reddin
: Too negative for the context - this is usually a warning. Might be funny if it were an ad for orthodontics, however.
11 days
|
2 hrs
Don't get caught with your pants down!
A bit long, perhaps, but this well-known English idiom could work well for a belt ad.
Here's a definition:
"Idiom: Caught with your pants down
If you are caught with your pants down, you are exposed in an embarrassing situation. It can also mean that you were caught unprepared for a situation or an event."
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/caught with you...
Here's a definition:
"Idiom: Caught with your pants down
If you are caught with your pants down, you are exposed in an embarrassing situation. It can also mean that you were caught unprepared for a situation or an event."
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/caught with you...
+1
5 days
Buckle up!
Though this usually refers to seat belts it has the idea of being secure.
Discussion