Feb 23, 2015 17:12
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

amaño

Non-PRO Spanish to English Medical Medical (general) Pathology Reports - Oncology from Mexico City, D.F. Mexico
I am right up against a deadline, so hope someone will know what this means in this specific context. The full phrase is "células de amaño".

This text is from a pathology report for a patient suffering from active mesothelioma of the lung. All the rest of the text is quite clear, but I cannot find this word used in this context even in Spanish and certainly not the translation into English.

Here is the context:

Los cortes histológicos de la biopsia de pleura muestran pleura con un proceso inflamatorio crónico activo intense con edema e infiltrado inflamatorio con predominio de linfocitos, células plasmáticas e histiocitos que alternan con zonas fecales de hemorragia. Hay zonas de fibrosls multifocal y áreas en donde el proceso inflamatorio se asocia con tejido de granulación en fase activa. Hay áreas focales en donde también se observa inflamación aguda supurativa asociada a la presencia de colonias bacterianas.


En los cortes del tejido referido como implantes en pleura se observa tejido fibroso hialinizado difusamente infiltrado por una neoplasia constituida por la proliferación de masas sólidas de células de amaño intermedio, de citoplasmas escasos a moderados eosinófilos y núcleos ovales y poligonales de membrana nuclear Irregular con cromatina grumosa irregular con aclaramiento parcial y nucleolo prominente. Las células neoplásicas forman mantos y cordones inmersos en fibrosis hialinizado con áreas de aspecto pseudopapilar.


Thank you in advance,

Laura
Proposed translations (English)
4 +5 size
5 +1 Size
Change log

Feb 23, 2015 18:05: Roxanna Delgado changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Henry Hinds

Non-PRO (3): DLyons, Michele Fauble, Roxanna Delgado

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laura Hastings-Brownstein (asker) Feb 23, 2015:
@philgoddard Thanks, Phil. I will try that in future!
Laura Hastings-Brownstein (asker) Feb 23, 2015:
@everyone I know it is littered with typos. I figured them out, but this one had me stumped! You know how it is after working a couple of weeks on a humongous job! You get positively bleary-eyed! Now it's obvious, but before, I just didn't see it. Thanks so much!!
philgoddard Feb 23, 2015:
It's not asterisks that turn text invisible, it's "greater than" and "less than" symbols.
Cecilia Gowar Feb 23, 2015:
Not the first typo Before that you have "fecales" which I assume is "focales"....
Laura Hastings-Brownstein (asker) Feb 23, 2015:
@DLyons Ah, yes! Thank you. I do see it is obvious!
Joseph Tein Feb 23, 2015:
*T* Laura, both Donal and I think it should be "tamaño" (and bizisyl, too)
bizisyl Feb 23, 2015:
tamaño? I guess this is the first typo we are all thinking about...
Laura Hastings-Brownstein (asker) Feb 23, 2015:
@DLyons I'm sorry, I do not understand what you mean. I have checked the original document and the word is "amaño". Do you mean it should be "amanto"?
Laura Hastings-Brownstein (asker) Feb 23, 2015:
@Joseph Tein I used to put asterisks around the term in the context, but the formatting of ProZ turned the text invisible, so...
Joseph Tein Feb 23, 2015:
Yes, the "t" would make a sizeable difference.

Also please think of putting asterisks ** around the term you're asking about when including a large chunk of text, to make it easier to zero in on it.
DLyons Feb 23, 2015:
Think "t"

Proposed translations

+5
28 mins
Spanish term (edited): tamaño
Selected

size

You will of course be kicking yourself Laura once the deadline is over.

It's so easy to see when there is no pressure :-)
Note from asker:
You are so right, DLyons! Thank you so much. It is great to have a fresh pair of eyes to look at the mysteries that appear in these texts! I will award you the points when 24 hrs have passed. Also thank you for the quick answer. I've delivered the translation now and happily without worrying about one term I just couldn't find!
Peer comment(s):

agree bizisyl
2 mins
Thanks bizisyl.
agree Luis Vasquez : That is right and like I said your suggestion is succint enough to convey your message. Kind Regards
6 mins
Thanks Luis.
agree Joseph Tein : Exactly ... these things are easy to see once somebody points them out and you're not under pressure.
16 mins
Thanks Joseph.
agree philgoddard
30 mins
Thanks Phil.
agree George Rabel : 1) The rest of the text has several other typos. 2) The word is followed by "intermedio."
35 mins
Thanks George.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
33 mins

Size

Many experts on the matter have already posted references and suggestions. Dlyons could not get any more succint as he only suggests "Think T ", and that is exactly what it is wrong in the source language, the typist missed the letter T in Tamaño. the challenge in this particular case is that the word amaño does exist in Spanish, but its meaning is not suitable for the context. Kind Regards,




Note from asker:
Absolutely right, Luis! The confusing thing was the fact that amaño does exist. Gracias!
Peer comment(s):

agree DLyons : Probably deserves the capital letter :-)
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search