Spanish term
amaño
This text is from a pathology report for a patient suffering from active mesothelioma of the lung. All the rest of the text is quite clear, but I cannot find this word used in this context even in Spanish and certainly not the translation into English.
Here is the context:
Los cortes histológicos de la biopsia de pleura muestran pleura con un proceso inflamatorio crónico activo intense con edema e infiltrado inflamatorio con predominio de linfocitos, células plasmáticas e histiocitos que alternan con zonas fecales de hemorragia. Hay zonas de fibrosls multifocal y áreas en donde el proceso inflamatorio se asocia con tejido de granulación en fase activa. Hay áreas focales en donde también se observa inflamación aguda supurativa asociada a la presencia de colonias bacterianas.
En los cortes del tejido referido como implantes en pleura se observa tejido fibroso hialinizado difusamente infiltrado por una neoplasia constituida por la proliferación de masas sólidas de células de amaño intermedio, de citoplasmas escasos a moderados eosinófilos y núcleos ovales y poligonales de membrana nuclear Irregular con cromatina grumosa irregular con aclaramiento parcial y nucleolo prominente. Las células neoplásicas forman mantos y cordones inmersos en fibrosis hialinizado con áreas de aspecto pseudopapilar.
Thank you in advance,
Laura
4 +5 | size | DLyons |
5 +1 | Size | Luis Vasquez |
Feb 23, 2015 18:05: Roxanna Delgado changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Henry Hinds
Non-PRO (3): DLyons, Michele Fauble, Roxanna Delgado
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
size
It's so easy to see when there is no pressure :-)
You are so right, DLyons! Thank you so much. It is great to have a fresh pair of eyes to look at the mysteries that appear in these texts! I will award you the points when 24 hrs have passed. Also thank you for the quick answer. I've delivered the translation now and happily without worrying about one term I just couldn't find! |
agree |
bizisyl
2 mins
|
Thanks bizisyl.
|
|
agree |
Luis Vasquez
: That is right and like I said your suggestion is succint enough to convey your message. Kind Regards
6 mins
|
Thanks Luis.
|
|
agree |
Joseph Tein
: Exactly ... these things are easy to see once somebody points them out and you're not under pressure.
16 mins
|
Thanks Joseph.
|
|
agree |
philgoddard
30 mins
|
Thanks Phil.
|
|
agree |
George Rabel
: 1) The rest of the text has several other typos. 2) The word is followed by "intermedio."
35 mins
|
Thanks George.
|
Size
Absolutely right, Luis! The confusing thing was the fact that amaño does exist. Gracias! |
Discussion
Also please think of putting asterisks ** around the term you're asking about when including a large chunk of text, to make it easier to zero in on it.