Mar 1, 2015 06:13
9 yrs ago
English term
for the love of me
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
cuento
Es parte de la primera línea de un cuento: "I never supposed for the love of me that it would all be so vivid". Pensé en poner algo como "por Dios" o "por el amor de Dios".
Gracias por su ayuda
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | Juro que nunca... | MarinaM |
5 | En absoluto | Carolina Garrido |
4 +1 | "nunca pude imaginar" | Rosmu |
4 | Jamás hubiera imaginado que | Candace Holt Ryan |
Proposed translations
+6
45 mins
Selected
Juro que nunca...
Cuento de Welsh.
La idea es que jamás lo sospechó ni remotamente. Creo que la traducción por Dios o por el amor de Dios no es adecuada en este contexto.
La idea es que jamás lo sospechó ni remotamente. Creo que la traducción por Dios o por el amor de Dios no es adecuada en este contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Efectivamente, es un cuento de Irvine Welsh. Opté por la opción "juro por mi vida que nunca..." Muchas gracias por ayudarme. Saludos."
44 mins
En absoluto
La expresión "for the love of me" se usa a veces en lugar de "for the life of me" con un negativo con el significado: para nada, en absoluto. For the life/love of me, I can't figure this out.
http://www.gamefaqs.com/boards/672891-tales-of-xillia-2/7001...
http://www.kriesi.at/support/topic/how-to-use-portfolio-grid...
Creo que se ajusta más al significado de tu texto.
http://www.gamefaqs.com/boards/672891-tales-of-xillia-2/7001...
http://www.kriesi.at/support/topic/how-to-use-portfolio-grid...
Creo que se ajusta más al significado de tu texto.
+1
5 hrs
"nunca pude imaginar"
Nunca pude imaginar que todo sería tan intenso.
10 hrs
Jamás hubiera imaginado que
Just another option with subjunctive innuendo. Carolina is right that another very common way of expressing the same idea is /for the life of me/ and a third is /to save my life/. The idea is no matter how hard I might have tried, I would never have been able to imagine that... Also note that this expression always follows a negative construction.
Here's a link to a discussion of the term in English.
Here's a link to a discussion of the term in English.
Something went wrong...