Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carry out approved company spend
Spanish translation:
realizar gastos aprobados por la compañía
Added to glossary by
mcarpizo
Mar 20, 2015 16:16
9 yrs ago
3 viewers *
English term
carry out approved company spend
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Corporate credit card
The XX commercial card enables you to carry out approved company spend with confidence and security, all underpinned by unrivalled card acceptance. Please sign and activate your card as soon as you receive it.
Mi trad:
La tarjeta comercial de XX le permite hacer gastos aprobados por la empresa con confianza y seguridad, todo respaldado por un nivel de aceptación incomparable de la tarjeta. Por favor fírmela y actívela tan pronto como la reciba.
Mi trad:
La tarjeta comercial de XX le permite hacer gastos aprobados por la empresa con confianza y seguridad, todo respaldado por un nivel de aceptación incomparable de la tarjeta. Por favor fírmela y actívela tan pronto como la reciba.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | realizar gastos aprobados por la compañía | Ricardo Falconi |
4 | Llevar a cabo el gasto aprobado por la compañía | ABotero |
4 | efectuar los gastos aprobados por la compañía | Marina Ilari |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
realizar gastos aprobados por la compañía
Así lo dejaría
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
5 mins
Llevar a cabo el gasto aprobado por la compañía
llevar a cabo / realizar el gasto aprobado por la compañía
2 days 22 hrs
efectuar los gastos aprobados por la compañía
Otra opción.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2015-03-23 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho me parece mejor "efectuar" un gasto que "realizar" un gasto en español, al menos suena mejor en un contexto financiero.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2015-03-23 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho me parece mejor "efectuar" un gasto que "realizar" un gasto en español, al menos suena mejor en un contexto financiero.
Something went wrong...