Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
carambuco
English translation:
concrete masonry unit
Spanish term
carambuco
4 | concrete masonry unit | Helena Chavarria |
4 | concrete block | Thomas Walker |
?? | Helena Chavarria |
PRO (1): franglish
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
concrete masonry unit
A concrete masonry unit (CMU) – also called concrete brick, concrete block, cement block, besser block, breeze block and cinder block – is a large rectangular brick used in construction.
http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_masonry_unit
Please see the reference I posted below and my comment in the discussion box.
concrete block
tengo que levantar un muro de unos 17 m de largo por 1,8 m de alto,... el carambuco es de 20x20x40.
Hi Tom, good thinking. Helen provided the insight so I'm going to award her the points. My final version was very similar to your formulation. Thanks! |
Reference comments
??
Bueno pues manos a la obra, despues de hacer el ladrillo para nivelar el terreno hacemos la base de carambuco (Bloques de cemento)
http://ardillascoreanas.mforos.com/468303/2338517-raul-eros-...
Thanks Helena. Yes, I saw the term used in relation to hollow-core concrete blocks, but the text specifically says "recipientes metálicos". "Calambuco" originally meant "boveda" (DRAE) and there is a tree called carambuco with slightly domed leaves. I think the usage comes from there. But as I said, it seems to be a "palabro de obra" and possibly only somebody who has worked on construction sites would know it. It is not likely to appear in the standard engineering literature. |
Discussion