Glossary entry

German term or phrase:

Geständniswirkung

Spanish translation:

efecto de confesión tácita

Added to glossary by Cristina Usón Calvo
Apr 21, 2015 10:30
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Geständniswirkung

German to Spanish Law/Patents Law (general) Klage
A ver si estoy en lo cierto o me he columpiado. Geständniswirkung es lo que en español/latín se llama ficta confessio? Si no, ¿cómo lo traduciríais?

Dejo todo el contexto, del Tribunal Supremo Federal:

Zur Zurückweisung des Klagevorbringens war das LG auch nicht deswegen berechtigt, weil es die Bekl. Unterlassen haben, den für die Bewilligung der Erklärungsfrist nach § 283 ZPO erforderlichen Antrag zu stellen. Denn die von dem verspäteten Vorbringen überraschte Partei kann das Gericht zu dessen Zurückweisung auf diese Weise nicht zwingen; (...). Zu einer Erklärung auf das gegnerische Vorbringen ist sie - bei Meidung der ansonsten drohenden ***Geständniswirkung*** (§ 138 III ZPO) - durch § 138 II ZPO gehalten.


Mil gracias/Vielen Dank!!

Proposed translations

35 mins
Selected

efecto de confesión tácita

efecto de confesión tácita

Según el numeral 3 del artículo 138 de dicho ordenamiento, entraríamos en lo que la sabiduría popular recoge con la expresión «quien calla, otorga», que en lenguaje jurídico podría denominarse «efecto de confesión tácita». De hecho, reza el artículo « . . . sind als zugestanden anzusehen . . .», una confesión tácita en toda la regla.

En apoyo a esta propuesta cito:

La prueba confesional es el reconocimiento expreso ó tácito que hace una de las partes de Hechos que le son propios, relativas a las cuestiones controvertidas y que le perjudican. La declaración de la confesión tácita se funda en el silencio de la parte, ó en el hecho de no asistir a la diligencia de posiciones ó evadir una respuesta categórica.

http://reynaldotopeteale.obolog.es/derecho-procesal-civil-33...


Gratas horas de traducción,

V
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

presunción de admisión de hechos

So würde ich das, ausgehend von der entsprechenden Stelle der ZPO formulieren. Diese lautet, in der Übersetzung der Konrad Adenauer Stiftung für Südamerika:
§ 138 II "Cada parte debe declarar sobre las alegaciones de hecho de su contraparte."
§ 138 III "Los hechos que no seand discutidos en forma expresa deben considerarse como admitidos, cuando no pueda inferirse al intención de discutirlos de las declaraciones que efectúen las partes."
Dagegen könnte sprechen, dass der Terminus im Netz hauptächlich in venzolanischen Urteilen zu finden ist.


--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2015-04-21 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Das fünfte Wort in § 138 III muss natürlich "sean" heißen".

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2015-04-21 11:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch der Link zur ZPO auf spanisch: http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2015-04-21 11:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

... und "la" statt "al" vor intención. Sorry für die Schlamperei.
Note from asker:
Danke für die ZPO auf Spanisch!! sehr hilfreich für meine Übersetzung! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search