Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dressé le + date
English translation:
Drawn up (on)
French term
Dressé le + date
"Dressé le 20 avril 2015 a 9 heures 15 minutes sur la declaration du pere, qui, lecture faite et invite a lire l’acte, a signe avec Nous, ..."
5 +7 | Drawn up (on) | Catharine Cellier-Smart |
4 +4 | Drawn up on | Julius Ngwa |
4 | written or drafted | Ghyslaine LE NAGARD |
Apr 27, 2015 13:05: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, AllegroTrans, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Drawn up (on)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-04-27 12:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
oops, slip of the mouse: I don't normally like choosing a confidence level of 5 as I find it presumptious, but anyway ...
written or drafted
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Standard legalese dictates "draw up" be used here.// For preliminary versions of a document which are likely to be modified, then "draft" would work."Draft" is often used, erroneously, for "draw up". A draftsman is a person who draws up documents.
3 mins
|
Currently translating a British court case which states: drafted on ..... by !
|
|
neutral |
AllegroTrans
: might be OK for a "draft" but the source text suggests this is a final document
14 mins
|
It is a final document !
|
Drawn up on
agree |
Yolanda Broad
5 mins
|
agree |
AllegroTrans
11 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Somebody should tell Lara about the accents ...
1 hr
|
agree |
Tony M
1 hr
|
Reference comments
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/certificates_diplomas_licenses_cvs/1891034-dress%C3%A9_l
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-04-27 17:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Easily found in the glossary.
agree |
writeaway
: also in ordinary Fr-En dictionaries.
2 hrs
|
agree |
Jean-Louis S.
7 hrs
|
agree |
mchd
9 days
|
Something went wrong...