Glossary entry

English term or phrase:

high rate of switching from

French translation:

un nombre élevé de clients qui utilisaient auparavant...

Added to glossary by Willa95
May 4, 2015 09:26
9 yrs ago
English term

high rate of switching from

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour à tous,

On parle ici d'Apple et de son produit Apple Watch :

"The company is seeing a high rate of switching from the Android platform, which we believe should continue to grow with new products like the AppleWatch."

Je suis gênée par la formulation "seeing a high rate of switching from" ici. "L'entreprise voit comme un succès le...".

Que comprenez-vous ?

Merci à tous

Discussion

Willa95 (asker) May 4, 2015:
Merci à tous les deux. Effectivement "surtraduire" s'impose ici pour une meilleure compréhension...

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

un nombre élevé de clients qui utilisaient auparavant...

=> L'entreprise recrute de nombreux clients qui utilisaient auparavant la plate-forme Android.

La proposition de Kévin est tout à fait correcte. Cela dit, à mon avis, Apple ne fait pas qu'observer cette situation même si, dans l'absolu, la désaffection pour Android pourrait profiter à d'autres systèmes d'exploitation dont les parts de marché sont résiduelles (Windows Phone arrive en 3e position derrière Android/Google et iOS/Apple avec... 3% du marché des OS mobiles).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Système_d'exploitation_mobile

Mais ce n'est pas ce qui est suggéré dans le reste de la phrase (allusion à l'Apple Watch). Voilà pourquoi je pense qu'on peut "surtraduire" ce passage.
Peer comment(s):

agree Daryo : that's what is said
19 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

nombre important (élevé) d'utilisateurs qui quittent...

---
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
8 mins
agree C. Tougas
1 hr
disagree Daryo : that's only half of the story - that's "quitting Android" not "switching from Android"
20 hrs
quitter Android pour. En ajoutant "pour" l'idée est transmise ?
Something went wrong...
2 hrs

Un taux élevé de désistement de

"désistement" traduit bien le fait de renoncer à quelque chose

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-05-05 12:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum: Le renoncement dans ce cas precis sous-entend que l'on a ete un utilisateur prealable. C'est le sens de se desister en francais

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-05-05 14:01:03 GMT)
--------------------------------------------------


Le désistement est le fait de se désister, de renoncer à un droit, à une action judiciaire ENGAGEE, à faire appel ou à se pourvoir en cassation. Il est souvent la conséquence d'une transaction entre les parties qui met fin à l'objet du litige.

En d'autres termes, se desister veut dire renoncer en mettant un terme une action en cours: ce qui correspond au concept de "switching."
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
Merci !
disagree Daryo : that's only half of the story - that's "quitting Android" not "switching from Android"
17 hrs
La langue francaise est claire: il ne peut pas y avoir de desistement s'il n'y avait pas d'utilisation prealable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search