Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high rate of switching from
French translation:
un nombre élevé de clients qui utilisaient auparavant...
Added to glossary by
Willa95
May 4, 2015 09:26
9 yrs ago
English term
high rate of switching from
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
On parle ici d'Apple et de son produit Apple Watch :
"The company is seeing a high rate of switching from the Android platform, which we believe should continue to grow with new products like the AppleWatch."
Je suis gênée par la formulation "seeing a high rate of switching from" ici. "L'entreprise voit comme un succès le...".
Que comprenez-vous ?
Merci à tous
On parle ici d'Apple et de son produit Apple Watch :
"The company is seeing a high rate of switching from the Android platform, which we believe should continue to grow with new products like the AppleWatch."
Je suis gênée par la formulation "seeing a high rate of switching from" ici. "L'entreprise voit comme un succès le...".
Que comprenez-vous ?
Merci à tous
Proposed translations
(French)
4 +1 | un nombre élevé de clients qui utilisaient auparavant... | Victor Santos |
4 +1 | nombre important (élevé) d'utilisateurs qui quittent... | Kévin Bacquet |
4 | Un taux élevé de désistement de | Francois Boye |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
un nombre élevé de clients qui utilisaient auparavant...
=> L'entreprise recrute de nombreux clients qui utilisaient auparavant la plate-forme Android.
La proposition de Kévin est tout à fait correcte. Cela dit, à mon avis, Apple ne fait pas qu'observer cette situation même si, dans l'absolu, la désaffection pour Android pourrait profiter à d'autres systèmes d'exploitation dont les parts de marché sont résiduelles (Windows Phone arrive en 3e position derrière Android/Google et iOS/Apple avec... 3% du marché des OS mobiles).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Système_d'exploitation_mobile
Mais ce n'est pas ce qui est suggéré dans le reste de la phrase (allusion à l'Apple Watch). Voilà pourquoi je pense qu'on peut "surtraduire" ce passage.
La proposition de Kévin est tout à fait correcte. Cela dit, à mon avis, Apple ne fait pas qu'observer cette situation même si, dans l'absolu, la désaffection pour Android pourrait profiter à d'autres systèmes d'exploitation dont les parts de marché sont résiduelles (Windows Phone arrive en 3e position derrière Android/Google et iOS/Apple avec... 3% du marché des OS mobiles).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Système_d'exploitation_mobile
Mais ce n'est pas ce qui est suggéré dans le reste de la phrase (allusion à l'Apple Watch). Voilà pourquoi je pense qu'on peut "surtraduire" ce passage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
nombre important (élevé) d'utilisateurs qui quittent...
---
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
8 mins
|
agree |
C. Tougas
1 hr
|
disagree |
Daryo
: that's only half of the story - that's "quitting Android" not "switching from Android"
20 hrs
|
quitter Android pour. En ajoutant "pour" l'idée est transmise ?
|
2 hrs
Un taux élevé de désistement de
"désistement" traduit bien le fait de renoncer à quelque chose
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-05-05 12:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: Le renoncement dans ce cas precis sous-entend que l'on a ete un utilisateur prealable. C'est le sens de se desister en francais
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-05-05 14:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Le désistement est le fait de se désister, de renoncer à un droit, à une action judiciaire ENGAGEE, à faire appel ou à se pourvoir en cassation. Il est souvent la conséquence d'une transaction entre les parties qui met fin à l'objet du litige.
En d'autres termes, se desister veut dire renoncer en mettant un terme une action en cours: ce qui correspond au concept de "switching."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-05-05 12:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: Le renoncement dans ce cas precis sous-entend que l'on a ete un utilisateur prealable. C'est le sens de se desister en francais
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-05-05 14:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Le désistement est le fait de se désister, de renoncer à un droit, à une action judiciaire ENGAGEE, à faire appel ou à se pourvoir en cassation. Il est souvent la conséquence d'une transaction entre les parties qui met fin à l'objet du litige.
En d'autres termes, se desister veut dire renoncer en mettant un terme une action en cours: ce qui correspond au concept de "switching."
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
5 hrs
|
Merci !
|
|
disagree |
Daryo
: that's only half of the story - that's "quitting Android" not "switching from Android"
17 hrs
|
La langue francaise est claire: il ne peut pas y avoir de desistement s'il n'y avait pas d'utilisation prealable
|
Discussion