May 14, 2015 10:30
9 yrs ago
3 viewers *
German term
Crowd und Rüben
German to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Play on words
This is the heading of an article about the lack of regulation in the area of crowdfunding.
My brain froze as soon as I saw it. I'll probably come up with an "acceptable" translation, but I thought I'd post it here just in case someone has a creative epiphany.
Many thanks in advance.
My brain froze as soon as I saw it. I'll probably come up with an "acceptable" translation, but I thought I'd post it here just in case someone has a creative epiphany.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Change log
May 14, 2015 12:15: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Crowd control
or keeping funding in check !
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Hard to be sure without seeing the article, but your first suggestion seems perfect.
3 hrs
|
the rest was a sub-title
|
|
agree |
Eleanore Strauss
: Nice! Incentive to read on... alternatively: An unruly crowd (sorry, no pun intended)
5 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: with ElliCom: great incentive to read on
6 hrs
|
agree |
franglish
18 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: Asker will obviously know best, but this suggestion ("crowd control") seems at odds with his summary of the content ("lack of regulation").
21 hrs
|
control - regulation !!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much for your excellent suggestions. I was quite torn but finally went with "crowd control", which - for my purposes - just edged out the equally pleasing "crowd trouble." If I had a special prize, it would have to go to Ingo, if for no other reason than it made me laugh."
24 mins
Sauer-Crowd
Not the same, but maybe for starters.
Peer comment(s):
disagree |
BrigitteHilgner
: "Crowd und Rüben" ist grässlich genug - man muss die Sprachzerstörung nicht nocht fortsetzen.
43 mins
|
neutral |
Kevin Fulton
: Very clever, but ...
1 hr
|
agree |
Cilian O'Tuama
: Agree cos this doesn't deserve an overall minus - made me snigger
13 hrs
|
Thanks Cilian, I just suggested it to get things going so didn't understand the hate for it.
|
|
neutral |
Thomas Pfann
: Agree with Cilian, the overall minus is not deserved. Mir gefallen sowohl das „Crowd und Rüben“ als auch dein Vorschlag (evtl. besser als „sour crowd“?) eigentlich sogar recht gut!
21 hrs
|
Danke Thomas, "sour crowd" wäre wirklich besser.
|
27 mins
Crowd higgledy-piggedly
Using the "Kraut und Rüben", only relating to the crowd(-'s lack of rules and regulations)
+1
1 hr
A motley crowd
my 2 cents worth
2 hrs
messy mass money/ A mass money mess/amassing money mess
Messy mass money matters
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-14 13:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
The in crowd is out of control
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-14 13:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
The in crowd is out of control
3 hrs
A crowded field
That's what it is, apparently...
http://www.kare11.com/story/news/local/2015/05/06/the-crowde...
http://www.kare11.com/story/news/local/2015/05/06/the-crowde...
6 hrs
All talk and no action
Might be better to leave crowd puns out of it altogether.
33 mins
Crowded out
crowd out
Verb 1. crowd out - press, force, or thrust out of a small space; "The weeds crowded out the flowers"
http://www.thefreedictionary.com/crowd out
As the example on freedictionary shows, this is also used in a horticultural sense. Hard to imagine a title that does not contain the word 'crowd'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-05-14 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
And as Thayenga has already reminded us:
https://www.dict.cc/?s=Kraut und Rüben
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-05-14 17:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
- Crowd trouble
http://www.theguardian.com/football/2015/may/13/manchester-c...
- In with the in-crowd
http://www.inwiththeincrowd.co.uk/
- 2,000 is a company, 3,000 is a crowd
- I wandered lonely as a crowd (of daffodils)
Verb 1. crowd out - press, force, or thrust out of a small space; "The weeds crowded out the flowers"
http://www.thefreedictionary.com/crowd out
As the example on freedictionary shows, this is also used in a horticultural sense. Hard to imagine a title that does not contain the word 'crowd'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-05-14 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
And as Thayenga has already reminded us:
https://www.dict.cc/?s=Kraut und Rüben
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-05-14 17:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
- Crowd trouble
http://www.theguardian.com/football/2015/may/13/manchester-c...
- In with the in-crowd
http://www.inwiththeincrowd.co.uk/
- 2,000 is a company, 3,000 is a crowd
- I wandered lonely as a crowd (of daffodils)
14 hrs
unruly crowd
you did say "lack of regulation"
thought of it, so I posted it...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-15 00:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
I now see ElliCom suggested this above.
thought of it, so I posted it...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-15 00:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
I now see ElliCom suggested this above.
22 hrs
(an) unfettered/unchained crowd(funding)
or, (a) crowd(funding) unfettered/unchained.
If I may throw in my two cents, my personal preference would be to keep the word 'crowdfunding' intact. We know for sure that 'crowd' was used in German because of its sheer phonetic similarity with 'Kraut', but then come to think of it, that's not reason enough to truncate 'crowdfunding' in English. Anyway, titles are best translated only after the entire article has been translated, isn't it, Tony?
(It goes without saying that the portion/s in brackets, including this sentence, may be retained or dispensed with, depending on what fits best in the context).
If I may throw in my two cents, my personal preference would be to keep the word 'crowdfunding' intact. We know for sure that 'crowd' was used in German because of its sheer phonetic similarity with 'Kraut', but then come to think of it, that's not reason enough to truncate 'crowdfunding' in English. Anyway, titles are best translated only after the entire article has been translated, isn't it, Tony?
(It goes without saying that the portion/s in brackets, including this sentence, may be retained or dispensed with, depending on what fits best in the context).
Discussion
I would stick to one language.