May 29, 2015 16:53
8 yrs ago
1 viewer *
English term

back end (of a major financial institution)

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations AdCopy
I posted this today but it got removed. I guess it's because I didn't specify which terms I needed help translating.

EN > LATAM Spanish


Context:
Whether we're helping transform a roadside service firm into a company that enables mobility, migrating the large and complex back end of a major financial institution into a more user-friendly and digital-commerce enabled environment, or showing the world how easy it is to trade stock on the web, we help clients leverage digital technology to improve their business at the core.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

procesos de administración

Me apareció justo hace una semana en un texto calcado. Front end incluye ventas, publicidad, atención al cliente...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-29 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, la versión que te propongo es la validada por mi cliente (una empresa de TI que da servicios a banca).
Peer comment(s):

agree hecdan (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!!"
+1
34 mins

el área administrativa (de una importante institución financiera)

Una posibilidad
Peer comment(s):

agree hecdan (X)
2 hrs
Gracias, Hecdan.
Something went wrong...
1 hr

madurez (de una institución financiera grande)

Para entenderse en la frase completa: cambiando la madurez (seguridad, profesionalidad, respaldo, seriedad) grande de una institución financiera importante a una más. . .
Something went wrong...
1 hr

procesos operativos (de una gran institución financiera)

Back end es lo mismo que "Back-office".
http://www.knowledgetransfer.net/dictionary/ITIL/en/Back-off...

En Uruguay, por ejemplo, en la jerga bancaria se suele usar el término en inglés "Back office" para refererise al área operativa del banco.

Aquí podría referirse tanto al área física o a los procesos, pero creo que por el contexto (habla de la migración de los sistemas y procesos; "enviornment" para mí no se refiere al ambiente físico sino al entorno de IT).




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-29 18:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Más info que respalda lo que digo de back-office y de que está hablando del sistema operativo, los procesos y no el área física operativa/administrativa.

http://www.webopedia.com/TERM/B/back_office.html
Something went wrong...
2 hrs

parte secundaria(de una institución finaciera principal)

Parte segunda del Kudoz removido
activando su alcance a través de la transformación una área grande y compleja de una institución financiera principal.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

los componentes que proveen los datos y los fundamentos de la lógica de las aplicaciones/back end

En el ámbito de los desarrollos tecnológicos se emplean las palabras "front end" y "back end". Esto último se define como "los componentes que proveen los datos y los fundamentos de la lógica de las aplicaciones", mientras que el "front end" son aquellos componentes con los que el usuario interactúa.

Si el lector está en el campo de la tecnología se recomienda emplear el término "back end". De lo contrario, su definición:
" los componentes que proveen los datos y los fundamentos de la lógica de las aplicaciones".

Al emplear la palabra "migrar", me quedan pocas dudas de que se refiere precisamente a los componentes tecnológicos implicados.


http://www.cristalab.com/blog/que-significa-backend-y-fronte...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search