Jun 3, 2015 12:51
8 yrs ago
2 viewers *
German term

VAmB-Verzahnte Ausbildung mit Berufsbildungswerken

German to Russian Social Sciences Education / Pedagogy дополнительн�
без контекста, список сокращений, проф. обучение для людей с огран. способностями

Discussion

Concer (X) Jun 4, 2015:
Не "совместное общеобразовательное с профессиональным", а "совмещенное с производственной практикой". Во всех немецких (и российских) проф. училищах вместе со специальностью преподаются общеобразовательные предметы.

"На базе предприятий" - не совсем верно, т.к. под этим подразумеваются проф. училища *при* прдприятиях, когда здесь - "обычное" реабилит. проф. училище, отправляющее учащихся на длительную практику (для нереабилитационных проф. училищ характерна классическая схема: основное обучение на предприятиях (сначала желающий получить профессию находит Ausbildungsplatz на предприятии), совмещенное с занятиями в проф. училище).
Olga Theobald Jun 4, 2015:
Не может быть удачного соответствия формулировок там, где нет соответствия реалий. Нельзя втиснуть немецкое образование в рамки российских понятий, по сравнению с Россией тут на порядок больше разных типов образовательных учреждений и образовательных программ.
Следуя логике поиска соответствий, 10 типов образовательных учреждений следует привести к единому знаменателю и перевести одинаково потому, что в России этих 10 типов просто нет, а есть только 1 или 2 типа вместо этих 10.
Соответствия хорошо искать там, где они есть, детали автомобиля и в Африке детали автомобиля. В этом случае действительно не нужно велосипед изобретать. Всем названиям можно соответствие найти.
Concer (X) Jun 4, 2015:
Почему "начальное"? Молодые люди сдают экзамен и получают профессию:

In 16 (von 52) Berufsbildungswerken absolvieren sie eine Ausbildung zum Verkäufer (2
Jahre), Verkaufshelfer (2 Jahre) oder Kaufmann im Einzelhandel (3 Jahre). In 18 (von 52) Berufsbildungswerken werden junge Menschen zu Fachkräften im Gastgewerbe ausgebildet.
...
17 Absolventen in der Prüfung
 16 bestehen erfolgreich
http://www.vamb-projekt.de/download/metro-group-vamb-projekt...
Concer (X) Jun 4, 2015:
"Verzahnte Ausbildung" bedeutet, dass Jugendliche, die in einer Einrichtung der beruflichen Rehabilitation (zum Beispiel in einem Berufsbildungswerk) ausgebildet werden, auch Teile ihrer Ausbildung in einem Betrieb absolvieren können.
http://www.bagbbw.de/service/lexikon/eintraege/verzahnteausb...

Bei “VAmB” absolvieren Auszubildende des BBW mindestens sechs Monate ihrer praktischen Berufsausbildung in einem Unternehmen. Durch diese lange Praxisphase erhalten die Jugendlichen wichtige Einblicke in betriebliche Abläufe und sie werden sie optimal auf die Arbeitssituation mit Hörenden vorbereitet.
http://www.bbw-muenchen.de/ausbildung/betriebliche-praxis/ve...

VAmB im SRH Berufsbildungswerk Neckargemünd bedeutet, dass wir unsere hohe Fachkompetenz bei der Ausbildung junger Menschen mit Handicap eng mit Unternehmen oder Organisationen verzahnen. Sie absolvieren also einen Teil Ihrer Ausbildung in unserem Berufsbildungswerk, den anderen Teil im Betrieb.
http://www.bbw-neckargemuend.de/unser-angebot/ausbildung/vam...


Holmogorov Jun 4, 2015:
Для информации автору вопроса Соглашусь с Вами. Я в своих рассуждениях опирался на определение, данное на сайте de.wikipedia.org:
Berufsbildungswerke (BBW) sind Einrichtungen der beruflichen Ausbildung, die der Erstausbildung und Berufsvorbereitung körperlich, psychisch beeinträchtigter und benachteiligter junger Menschen dienen.
Как я понимаю, Berufsbildungswerke это учреждения, предназначенные для начального образования и профессиональной подготовки инвалидов.
В итоге VAmB:
1. Это прежде всего одна из форм образования.
2. Образование тесно связано и использует в качестве средств учреждения для начального образования и проф. подготовки инвалидов. По сути BBW это специальные ПТУ для инвалидов.
3. Суммируя пункты 1 и 2, это максимально близко, на мой взгляд, соответствует начальному профессиональному образованию для инвалидов.
Я лишь предлагаю свой вариант перевода. Искать соответствия между языковыми понятиями не боюсь, наоборот, удачно подобранное соответствие и есть требуемый перевод.
Автор вопроса может сравнить предложенные варианты и выбрать или принять свой вариант по результату обсуждения. Буду рад, если чем-то помог.
Olga Theobald Jun 3, 2015:
Нет, речь совсем не о совместном получении общего и профессионального образования. Речь именно о том, что обучение проводится совместно с предприятиями, и потом это дает инвалидам больше шансов устроиться на работу.
Die Ausbildung soll für alle Rehabilitanden betrieblich bzw. so betriebsnah wie möglich (d.h. in allen Förderkategorien in Kooperation mit Betrieben) erfolgen, um die Chancen zu erhöhen, nach Ausbildungsende in eine dauerhafte Beschäftigung einzumünden.

Начальное образование тут вообще ни при чем, нигде не написано, начальное оно или среднее. Вторая Ваша ссылка относится к российскому образованию.
Искать аналогии между российской и немецкой системой образования дело неблагодарное. В Германии очень много duale Ausbildung, когда человек работает и одновременно получает образование и диплом. И это нельзя сравнивать с заочным российским образованием, когда работать человек может продавцом, а учится на инженера. Потому что в Германии это всегда в одной связке, теория и практика по одной специальности на базе предприятий.

Proposed translations

17 hrs
Selected

s.u.

VAmB - параллельное профессиональное обучение (реабилитационное профессиональное училище+предприятие)
... - совмещенное с производственной практикой реабилитационное профессионльное обучение
... - параллельное обучение в реабилитационных профессиональных училищах и на предприятиях

Собственно, это почти та же "двойная система", просто она обычно не практикуется в ***реабилитационных*** ПУ.



--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2015-06-04 06:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Verzahnt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

Начальное профессиональное образование для инвалидов

Начальное профессиональное образование для инвалидов (людей с ограниченными возможностями). Речь идет о получении общего образования совместно с профессиональными навыками в специальных учреждениях для юношей и девушек с ограниченными возможностями. На мой взгляд это определение достаточно полно отражает функции и назначение этого вида образования.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2015-06-03 19:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Параллельное (совмещенное) получение общего и специального образования характерно для начального профессионального образования по умолчанию.
Note from asker:
a VERZAHNT не теряется в этом варианте перевода?
Something went wrong...
5 hrs

См.

Обучение, проводимое реабилитационными профессиональными училищами в условиях, приближенных к производственным

Подробно об этой программе профессионального обучения для лиц с ограниченными возможностями, предлагаемой на регулярной основе с 2012 года Bundesagentur für Arbeit, написано здесь
http://www.arbeitsagentur.de/web/content/DE/Veroeffentlichun...
В частности читаем:
Mit der "Verzahnten Ausbildung mit Berufsbildungswerken (VAmB)" bieten BBW (Berufsbildungswerken) für junge Menschen mit einem Förderbedarf nach § 117 Abs. 1 Nr. 1 a SGB III eine betriebsnahe Ausbildungsvariante nun als Regelangebot an.

Понятно, что на русском пока никаких устойчивых выражений для обозначения этой программы нет, так как сама программа обучения появилась в Германии только в 2012 году

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-03 20:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Вот такой вариант скорее: Обучение, проводимое реабилитационными профессиональными училищами на базе предприятий.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-03 20:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

Если цель перевода - ознакомить читателя с немецкой системой образования для инвалидов, то лучше отдать предпочтение описательному переводу точнее отражающему смысл, а не искать русские аналоги, их все равно нет.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-06-03 21:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Сокращения обычно расшифровываются, переводятся, а аббревиатура ( в данном случае VAmB) остается на языке оригинала. Это потом позволяет однозначно идентифицировать термин, я бы не вводила русское сокращение.
Note from asker:
Я вот думаю, можно ли Ваш вариант в более компактную форму свернуть. Например - Обучение взаимосвязанное с реабилитационными профессиональныыми училищами
Спасибо! и еще такой вопрос, нужно ли и можно ли этот перевод в сокращение какое-то преобразовать или остается только такой описательный перевод. я список сокращений перевожу и предполагаю, что в русском варианте тоже сокращения должны прилагаться к описательному переводу?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search