Glossary entry

español term or phrase:

\"tirar la moneda de su suerte a nuestro lado”.

inglés translation:

\"toss the lucky coin over to our side\" (share their fate with us)

Added to glossary by Mónica Algazi
Jun 4, 2015 11:46
8 yrs ago
1 viewer *
español term

tirar la moneda de su suerte a nuestro lado”.

español al inglés Arte/Literatura Poesía y literatura Artículo periodístico sobre danza moderna
Imposible que un cuerpo humano se muestre desnudo totalmente. Aun en la ausencia de ropas, incluso sin vestigio de maquillaje o afeites especiales, el cuerpo de él, de ella, de aquello, de nosotros, está impregnado de imágenes latentes, entrañables imágenes que hemos elegido y que nos han decidido para – Lezama Lima dixit – * “tirar la moneda de su suerte a nuestro lado” *.

Esto es lo que se baila en Dance, Dance, Dance (2013), una puesta en escena de Magdalena Leite y Aníbal Conde: la presencia del cuerpo como un palimpsesto de escrituras visuales.


Nota: las comillas aparecen en el texto original, ya que se trata de una cita de un poeta cubano.

Desde ya, muchas gracias.

Discussion

Mónica Algazi (asker) Jun 6, 2015:
Dear colleagues I wish I could assign the four points to more than one of you, as I ended up providing the literal translation suggested by Neil plus Amanda's meaningful phrase in brackets).
Thank you all!
Mónica Algazi (asker) Jun 4, 2015:
Amanda Me parece muy sensato lo que propones. ¿Puedes darlo como respuesta? ¡Gracias a todos!
Amanda Bouillet Jun 4, 2015:
sharing their fate with us? En ese caso, diría que "moneda" es fortune y "suerte", fate. Si no existe una traducción del poema al inglés (que solucionaría el asunto), ofrezco esta. sharing their fate with us
Billh Jun 4, 2015:
throwing in their lot with us ?

just thinking out loud......
Sophie Cherel Jun 4, 2015:
Maybe this helps, from Mr. Lezama Lima:
'Pues vivir es hacerse acompañar, escoger el oscuro pajar, las otras vidas que nos complementan y van tambien tirando la moneda de su suerte de nuestro lado'
https://books.google.es/books?id=mgXy9GBOTz4C&pg=PA21&lpg=PA...
Amanda Bouillet Jun 4, 2015:
Thanks Billh I made a little research, apparently Mr. Lezama Lima wrote about the visibility and invisibility of images, and the post author thought it would sound sophisticated to quote him. Maybe by reading the poem where the line originally appeared, we may finally understand its meaning. I couldn’t find the “Lezama Lima dixit”, just many poems where money or coins are mentioned.
Billh Jun 4, 2015:
Good luck with this the original web site gives me the heebie-jeebies.

But the thought occurs

"throw their luck/fortune money our way"

But if Silvio Rodriguez is anything to go by Cuban poets can be somewhat obscure.....
Amanda Bouillet Jun 4, 2015:
Mónica: ¿pudiste dar con el texto original, fuente de la cita? Es confuso, puesto que no está tirando la moneda a nuestro favor (ni siquiera DE nuestro lado), sino "a nuestro lado". Tal vez ampliando el contexto se aclare el panorama

Proposed translations

+1
4 horas
Selected

toss the lucky coin over to our side

Literally.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-04 16:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

To me, it sounds as meaningful as the rest of the excerpt. Rather you than me on this translation. There's probably quite a few places where "author thought it would sound sophisticated" will jump up and bite you on the proverbial.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-04 16:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

It looks as though the text will be a hot candidate for Pseuds' Corner. I had to laugh at "un palimpsesto de escrituras visuales", it reminds me of Hancock's arty-farty photographer in this classic sketch: https://www.youtube.com/watch?v=EHijvPFMdlg

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-06-05 08:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

NB: However, I REALLY LIKE Billh's proposal of " throwing their lot in with ours"; it's elegant and classic.
Note from asker:
A hot candidate indeed! : ( Thanks, Neil. : )
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : Yes, one of those phrases that I would have translated literally probably without giving it a second thought! // Yes, Bill's suggestion is also good.
3 horas
I like "throwing their lot in with ours' for this now...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Neil!"
8 horas

go play their luck out by our sides

In Lima's poem, the line before the one I quoted in the discussion reads:
"Jugamos a cientos de espejos, de gustos distintos, en las personas que guardamos y que nos han decidido la mas valioso de este frío planeta; la compañia."
I initally interpreted 'tirar....lado' as meaning something along the lines of images that have convinced us to 'place our bets' in a certain direction,m but I think that, as Billh says, 'throwing their lot in with ours' is closer to the meaning. The 'nos han decidido' in Lima's words, repeated in the source text, must be a reference to Lima's words, which are about companionship, about mirrors, so about the way we see ourselves in the eyes of others, therefore about our image.
So the text would mean that the images our body may reveal (latente) are reflections of what we aspire to, our dreams - the people we may have been aren't (yet!?) - who are ever-present, and 'play their luck out by our sides'.
Anyone convinced?
....
Note from asker:
Thank you, Sophie!
Something went wrong...
1 día 1 hora
español term (edited): tirar la moneda de su suerte a nuestro lado

sharing their fate with us

It is a line from a poem by Lezama Lima
..."Pues vivir es hacerse acompañar, escoger el oscuro pajar, las otras vidas que nos complementan y van también tirando la moneda de su suerte de nuestro lado..."
Note from asker:
Muy buena referencia. Muchas gracias, Amanda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search