Glossary entry

English term or phrase:

faithful saying

Russian translation:

Верно слово/Слово это верно/Слово сие верно

Added to glossary by Turdimurod Rakhmanov
Jun 11, 2015 09:02
8 yrs ago
1 viewer *
English term

faithful saying

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
In the fervid music of a Christian hymn the Apostle assures his son Timothy of his own steadfast faith in the faithful saying (II Tim. ii. 11-13): —
"If we died with Him, we shall also live with Him;
If we endure we shall also reign with Him;
If we shall deny Him, He will also deny us;
If we are faithless — He abideth faithful,
For He cannot deny Himself."
Change log

Jun 13, 2015 08:47: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Jun 12, 2015:
his son Timothy -своего сына Тимофей (не духовный сын)
именно здесь с этим передается близость Павела, если допустим дух. сын, Павел также может назвать других духовным сыном, Даже он назвал Онисима духовным сыном, но есть разница между ними. (Тимофей и Онисим), даже Титуса сыном назвал, здесь близость передается с этим
Oleg Nenashev Jun 12, 2015:
@ fromBishkek Да не считают они себя сыном и отцом в смысле родственных отношений. Когда священник называет прихожанина "сын мой", а паству "братья и сестры", он имеет в виду не родственные отношения, а духовные.
Turdimurod Rakhmanov Jun 12, 2015:
To fromBishkek
Kyrgyzstan
в рел. тематике вы хорошо размышляете чем других, я заметил в других вопросах, у меня тоже как у вас иногда есть интуиция, неуверенность бывает когда кто-то предложит другой вариант
673286 (X) Jun 12, 2015:
да, действительно. Я теперь даже не понимаю, почему я возразил. Просто наверное боюсь громких слов, особенно в отношении родных. Быть духовным отцом и духовным сыном обязан быть каждый из нас. вот нашел в интернете: "In that passage Jesus was praying that we (his followers) would be just like Him and the Heavenly Father............in other words we are supposed to be family, we are supposed to each be a spiritual son to someone and to learn and grow to eventually be a spiritual father to someone else. (this includes spiritual daughters and mothers too of course)"
Turdimurod Rakhmanov Jun 12, 2015:
Даже если мы не знаем (вообще то знаем, всем известно) почему Павел использовал слова "сын", но знаем что он использовал это слово потому что у него сильная, глубокая привязанность к нему (he had great affection for that person).
Spiritual son, Spiritual father (духовный сын/отец)?
Why should not be used here?
Spiritual father -I think this is often the case when someone leads another person to the Lord.) But it seems unlikely that Paul had lead him to the Lord. Instead, his Godly mother Eunice or his grandmother Lois (See: 2 Tim 1:5) probably lead him when he was younger.

Turdimurod Rakhmanov Jun 12, 2015:
То отцовский совет вы правы ниже в ответе указал на английском
By calling Timothy his “dear son Apostle sets a tone of affectionate advice
673286 (X) Jun 12, 2015:
И еще faithful saying это слова самого Павла, что действительно звучит как отцовский совет, отеческие слова, не претендующие на большее.
Turdimurod Rakhmanov Jun 12, 2015:
И еще не надо повторить что есть в стихе faithful saying
Автор указывает на стих сказав faithful saying? А стих должен быть полностью начиная с 11 до 13 нельзя опускать faithful saying
Turdimurod Rakhmanov Jun 12, 2015:
Да я тоже так думаю да здесь уже понятно и ясно что сыном называет Апостол Это перевод Олега Ненашева духовный будет лишно и смысл будет другой
673286 (X) Jun 12, 2015:
Духовный сын - мне кажется просто сын лучше. Раз они сами считают себя сыном и отцом, то всё - значит сын и отец, этим они уже скреплены, это уже в общем-то духовно. И если кто из них собьется, то все равно это отношение остается.
Turdimurod Rakhmanov Jun 11, 2015:
To Oleg Nenashev Да лучше добавить "духовный" или "сын в вере" чтобы прояснить
Turdimurod Rakhmanov Jun 11, 2015:
in the faithful saying =(II Tim. ii. 11-13):
Here in the context by saying in the faithful saying, author means and calls the verses II Tim. ii. 11-13 as faithful saying.

Proposed translations

55 mins
Selected

Верно слово/Слово это верно/Слово сие верно

Пророк уверяет Тимофея, сына Своего, в твёрдости (непоколебаемсоти) веры Своей таким образом:
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-11 10:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Titus Chapter 3-verse 8

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-11 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Можно понять англ. текст так:
Apostle assures Timothy of his own steadfast faith in II Tim. chapter ii. verses 11-13:
Example sentence:

-

-

Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : "Верно слово" - это выражение из самого текста послания в русском переводе, в английском варианте его вообще нет, а faithful saying здесь относится к тексту комментария к посланию. Ну и, конечно, непоколеБИМости. Тимофей - ученик, а не сын апостола Павла
2 hrs
Здесь надо учесть что эта религиозная тематика и мой сын не означает что действительно его сын By calling Timothy his “dear son Apostle sets a tone of affectionate advice и перевод думаю не должен быть дословно с английского, главное передать смысль
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins

начиная с присловья:

.
Peer comment(s):

disagree Oleg Nenashev : В книгах Библии нет присловий, то что Вы называете присловьем - это стих, в данном случае стихи 11 - 13 второй главы второго послания апостола Павла к Тимофею
3 hrs
Something went wrong...
26 mins

следует добавить об укреплении верности

Используя уже предложеное: присловье, присказка, поговорка и т.п. об укреплении верности (на укрепление верности), настрой о верности. По-моему, лучше все-таки этот смысл не упускать из перевода, хотя этот речитатив говорит, конечно, сам за себя.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-06-11 09:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

предложенное
Something went wrong...
-1
1 hr

откровение

… в откровенном высказывании...
Peer comment(s):

disagree Oleg Nenashev : Откровение и откровенное высказывание здесь совсем ни при чем
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

"верное слово"

Как вариант. .. апостол заверяет своего духовного сына в непоколебимости (твердости) своей веры в "верном слове" (2 Тим. 2:11-13) и далее по тексту. Кстати, в самих стихах фраза "It is a faithful saying" опущена, а полностью она звучит так: " It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself". 2 Timothy 2:11-13
Нашел такие пояснения: There are seven New Testament references to sayings (or "words") that are referred to as "faithful," four of which use the phrase "faithful saying."
"This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. 1 Timothy 3:1
The word "true" in this verse is the same Greek word (Strongs, #4103 "pistos") translated "faithful" in the other verses".
Вот цитаты из комментариев на русском: 1,15 Это первое из пяти "верных слов" пастырских посланий. Это слово верно, потому что оно Слово Бога, Который не может ни лгать, ни ошибаться.
http://www.blagovestnik.org/bible/macdonald/md61.htm
Насчет отношений ап. Павла и Тимофея. Из книги Деяний известно, что Павел в сопровождении Силы во время своего второго миссионерского путешествия, т.е. около 52-го года, взял себе в ученики жителя г. Листры, юного Тимофея, который вероятно обратился в христианство в первое пришествие Павла в этот город. Павел называет его "возлюбленным и верным в Господе сыном" (1 Кор. 4:1,7), своим "истинным сыном в вере" (1 Тим. 1:2 ср. ст. 18 и 2 Тим. 6:12). http://www.holytrinitymission.org/books/russian/biblia_lopuh...
Peer comment(s):

neutral Turdimurod Rakhmanov : Да не всех версиях Библии есть фраза It is a faithful saying, да опущена, стих начинается с этой фразой, нужно ли повторить? Я тоже сначала так думал, сейчас думаю что автор имеет в виду стиха 2 Тим. 2:11-13 и здесь просто сын а не дух. сын, я так думаю
1 hr
В тексте самого стиха надо оставить просто сын, это личное обращение апостола к Тимофею, а вот в комментарии, думаю, целесообразно добавить "духовный", чтобы прояснить характер их взаимоотношений во избежание неверного толкования
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search