Jun 30, 2015 07:12
8 yrs ago
2 viewers *
French term
rabattue sur
French to English
Other
Philosophy
From an academic paper on Neoplatonism. This particular passage is about Plotinus' "On the Kinds of Being" (Ennead VI):
Plotin fait la distinction entre des « mouvements psychiques » et des « mouvements somatiques », « les uns qui viennent de soi, les autres d’autre chose » (19, 8-10). Mais rien n’indique que cette distinction interne à la catégorie du mouvement, entre l’intelligible et le sensible, doive être ***rabattue sur*** le partage entre le mouvement-energeia intemporel et le mouvement étendu et temporel du chapitre 16.
Plotin fait la distinction entre des « mouvements psychiques » et des « mouvements somatiques », « les uns qui viennent de soi, les autres d’autre chose » (19, 8-10). Mais rien n’indique que cette distinction interne à la catégorie du mouvement, entre l’intelligible et le sensible, doive être ***rabattue sur*** le partage entre le mouvement-energeia intemporel et le mouvement étendu et temporel du chapitre 16.
Proposed translations
(English)
4 +1 | aligned with | Melissa McMahon |
3 | understood as a variant of | Francis Marche |
2 | made to fall back on -> rest upon, rely on | Gabrielle Leyden |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
aligned with
The idea is this distinction should not be reduced to/merged with the other division, but I like "aligned with" because there is a sort of visual imagery with "rabbatue sur" that I think this retains a trace of.
"Folded into" the distinction isn't impossible, but a bit contrived I think.
"Folded into" the distinction isn't impossible, but a bit contrived I think.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
34 mins
made to fall back on -> rest upon, rely on
I think the connection is closer to the meaning of "rabattre sur, se rabattre sur;" you might pursue that line of reasoning.
HTH
HTH
1 day 21 hrs
understood as a variant of
An equivalent of the French "assimilable à", to be reduced to / or tantamount to / but in this particular context it really means "A-A' relation should not be understood as a variant of the B-B' relation" or "A-A' should not be regarded as B-B' under another guise" etc.
Not sure what the best E phrase would be here but the meaning is this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-07-02 04:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, "subsume" could be a better term in a text on Plotin :
[Mais rien n’indique que cette distinction interne à la catégorie du mouvement, entre l’intelligible et le sensible] ***should be subsumed to ***[le partage entre le mouvement-energeia intemporel et le mouvement étendu et temporel du chapitre 16]
Not sure what the best E phrase would be here but the meaning is this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-07-02 04:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, "subsume" could be a better term in a text on Plotin :
[Mais rien n’indique que cette distinction interne à la catégorie du mouvement, entre l’intelligible et le sensible] ***should be subsumed to ***[le partage entre le mouvement-energeia intemporel et le mouvement étendu et temporel du chapitre 16]
Something went wrong...