Aug 13, 2015 09:24
8 yrs ago
13 viewers *
Polish term

potwierdzenie rozpoznania

Polish to English Medical Medical (general) general
Tekst dotyczący SM:
"Badania wykazały, iż obecność prążków oligoklonalnych w grupie pacjentów z CIS związana jest z większym ryzykiem progresji choroby i pojawienia się kolejnego rzutu (a więc potwierdzeniem rozpoznania klinicznie pewnego SM)."
Zastanawiam się nad takim rozwiązaniem:
"...(and, hence, a confirmation of the diagnosed 'clinically certain' MS)."
Proposed translations (English)
4 +2 Confirmation of the diagnosed MS

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Confirmation of the diagnosed MS

ale nie certain, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2015-08-13 09:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

WAŻNE:

[...] albo LEPIEJ / TAKŻE czasownikowo " Diagnosis was clinically confirmed".

Clinically confirmed MS - już można pojmować jako klinicznie pewne MS.

Zatem pytanie dotyczy raczej zwrotu: "klinicznie pewnego".

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2015-08-13 09:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aha- Czasami spotykałem się ze zwrotem CLINICALLY EVIDENT
Zatem: jako jedna z opcji 'confirmation of clinically evident MS'
LUB: diagnosis of clinically confirmed MS
LUB MS - DIAGNOSIS CLINICALLY CONFIRMED + odpowiednie przekształcenia.

Wersja czasownikowa jak najbardziej dopuszczalna.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Confirmed.
1 hr
Thank you, Frank! Have a nice day!
agree mike23
2 hrs
Dziękuję Mike!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search