Aug 13, 2015 09:24
8 yrs ago
13 viewers *
Polish term
potwierdzenie rozpoznania
Polish to English
Medical
Medical (general)
general
Tekst dotyczący SM:
"Badania wykazały, iż obecność prążków oligoklonalnych w grupie pacjentów z CIS związana jest z większym ryzykiem progresji choroby i pojawienia się kolejnego rzutu (a więc potwierdzeniem rozpoznania klinicznie pewnego SM)."
Zastanawiam się nad takim rozwiązaniem:
"...(and, hence, a confirmation of the diagnosed 'clinically certain' MS)."
"Badania wykazały, iż obecność prążków oligoklonalnych w grupie pacjentów z CIS związana jest z większym ryzykiem progresji choroby i pojawienia się kolejnego rzutu (a więc potwierdzeniem rozpoznania klinicznie pewnego SM)."
Zastanawiam się nad takim rozwiązaniem:
"...(and, hence, a confirmation of the diagnosed 'clinically certain' MS)."
Proposed translations
(English)
4 +2 | Confirmation of the diagnosed MS | Jacek Konopka |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Confirmation of the diagnosed MS
ale nie certain, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-08-13 09:32:52 GMT)
--------------------------------------------------
WAŻNE:
[...] albo LEPIEJ / TAKŻE czasownikowo " Diagnosis was clinically confirmed".
Clinically confirmed MS - już można pojmować jako klinicznie pewne MS.
Zatem pytanie dotyczy raczej zwrotu: "klinicznie pewnego".
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2015-08-13 09:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
Aha- Czasami spotykałem się ze zwrotem CLINICALLY EVIDENT
Zatem: jako jedna z opcji 'confirmation of clinically evident MS'
LUB: diagnosis of clinically confirmed MS
LUB MS - DIAGNOSIS CLINICALLY CONFIRMED + odpowiednie przekształcenia.
Wersja czasownikowa jak najbardziej dopuszczalna.
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-08-13 09:32:52 GMT)
--------------------------------------------------
WAŻNE:
[...] albo LEPIEJ / TAKŻE czasownikowo " Diagnosis was clinically confirmed".
Clinically confirmed MS - już można pojmować jako klinicznie pewne MS.
Zatem pytanie dotyczy raczej zwrotu: "klinicznie pewnego".
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2015-08-13 09:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
Aha- Czasami spotykałem się ze zwrotem CLINICALLY EVIDENT
Zatem: jako jedna z opcji 'confirmation of clinically evident MS'
LUB: diagnosis of clinically confirmed MS
LUB MS - DIAGNOSIS CLINICALLY CONFIRMED + odpowiednie przekształcenia.
Wersja czasownikowa jak najbardziej dopuszczalna.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...