Aug 17, 2015 11:15
8 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

tener depositado un aval

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Informe de gestión
"Igualmente, la sociedad dependienteXXX. tiene depositado un aval ante las Administraciones tributarias por actas fiscales por importe de XXX euros al 31 de diciembre de 2014 el cual se encuentra pendiente de recuperar. Por último, como consecuencia de las obligaciones existentes con distintos Organismos Públicos tiene depositados avales por importe de XXX euros."

¿Se podría traducir esta expresión por "Holds a guarantee with..." o hay otra forma de decirlo más correcta?

¿es lo mismo depositar un aval que constituir un aval? en el documento que estoy traduciendo aparecen las dos opciones.

¡Gracias!
Change log

Aug 17, 2015 11:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

to have deposited/placed an endorsement

to have deposited/placed an endorsement
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+2
9 mins

has deposited a bank guarantee amounting to Eur XXX

can be via a bank guarantee(BG);stand by letter of credit (SBLC);certificate of deposit (CD),Cheques,bank drafts,bonds etc
Peer comment(s):

agree Ray Ables
16 hrs
Thanks Ray!
neutral Billh : Why bank?
21 hrs
Greetings Billh, only banks can issue collateral instruments or give value to collateral assets.
agree Richard Vranch
1 day 4 hrs
Cheers Richard!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search