Aug 22, 2015 14:41
8 yrs ago
8 viewers *
French term

CPCEA

French to English Law/Patents Law (general) adoption (Guinea)
This is in an adoption order. The only translation I can find has nothing to do with government or adoption.

Caisse de Prévoyance des Cadres d'Entreprises Agricoles (French: Provident Fund for Agricultural Business Managers)

Are there any other meanings?
Proposed translations (English)
3 +2 CPCEA
Change log

Aug 22, 2015 16:00: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences"

Aug 22, 2015 22:04: Lara Barnett changed "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents"

Aug 23, 2015 00:09: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)"

Aug 23, 2015 00:11: writeaway changed "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "(none)" to "adoption"

Aug 23, 2015 00:12: writeaway changed "Field (write-in)" from "adoption" to "adoption (Guinea)"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2015:
@Jana Hello Jana,
It would have helped to post this question under the heading "legal". Social science, business and commerce are not quite appropriate for a judgment relating to an adoption.

As for the question itself, you cannot alter the full title of a piece of legislation, all the more so if it has been abbreviated. As a rule, you would leave as is, with a foot note citing the full title in French and then provide a form of words to to indicate what the legislation is about. By way of example "NCPC" could have a footnote thus : Nouveau code de procédure civile (New code of civil procedure). No more is necessary.

Finally, when posting a question, the context (country) and the term in an extract of the original are an absolute minimum. Without them, it only takes longer to come up with useful suggestions. It saves us from barking up the proverbial wrong tree. ;-)

Charles Davis Aug 22, 2015:
By the way If it is from Guinea, this should have been stated in the question.
Charles Davis Aug 22, 2015:
If this is from Guinea (Conakry) It could be Code de Procédure Civile, Économique et Administrative.

http://www.anouslaguinee.com/medias/files/code-de-procedure-...
Jana Cole (asker) Aug 22, 2015:
Here's the context En foi de quoi je lui délivre la présente transcription du jugement d'adoption parfaite pour servir et valoir ce que de droit.
Le tout en application des dispositions des articles 381 à 387 et 741 du CPCEA

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

CPCEA

I would leave the acronym as it is, with an explanation within brackets (Code of civil, economic, and administrative procedure).

See: http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/4599...

and: http://www.anouslaguinee.com/medias/files/code-de-procedure-...
Peer comment(s):

agree Daryo : CODE DE PROCEDURE CIVILE, ECONOMIQUE ET ADMINISTRATIVE (République de Guinée)
4 hrs
agree writeaway : http://forum.wordreference.com/threads/cpcea-code-de-procédu...
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

1 hr
Reference:

http://www.adoptionefa.org/index.php/textes-officiels/le-code-civil

Code de Procédure Civil, is listed down on the left of this page, and then I would imagine something involving Enfants and Adoption.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-22 16:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, "civile"
Peer comments on this reference comment:

neutral writeaway : turns out it's from Guinea, not France: http://forum.wordreference.com/threads/cpcea-code-de-procédu...
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search