09:49 Aug 27, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
reported / informed against Explanation: hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
indicated Explanation: In this case, either of the parties to the contract would have indicated that they do not want to continue or renew it. As a transitive verb it has an action (indicate) expressing a doable thing, and a direct objet (the contract), the receives the action of the verb. Example sentence(s):
Reference: http://www.spanishdict.com/translate/denunciado Reference: http://www.chompchomp.com/terms/transitiveverb.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
terminated Explanation: Another suggestion. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notify [of the expiraton of the contract] Explanation: *To notify of the expiration of the contract*. Chris, lo que yo interpreto es que una vez que haya transcurrido el plazo del contrato, y sin ninguna parte dando aviso de esto, el contrato sigue vigente por el mismo plazo estipulado en el contrato original. Ejemplo: el contrato es de dos años. Termina el segundo año y ninguna parte notifica a la otra sobre la fecha de expiración del contrato, entonces el contrato se extiende por dos años más. La *notice of termination* por lo general es una notificación que se hace con 30 o 60 días de antelación a la fecha en que uno quiere terminar el contrato. Por ejemplo: problemas personales, en el caso de inquilinato. Si es el caso de que existe una cláusula que determine que debe darse una *notice of termination* 30 o 60 días antes de que termine el contrato eso ya es otro asunto. Existen numerosos ejemplos en el que el contrato expira y ninguna de las dos partes notifica sobre esto porque no se ha dado cuenta, se le ha pasado por alto y demás; o porque existe una cláusula que estipula que si ninguna de las dos partes da aviso sobre la finalización del contrato, entonces se entiende que un nuevo contrato seguirá vigente con las mimas características que el contrato original. Tendrías que analizar el contrato en su conjunto y decidir cuál sería la opción más pertinente. Reference: http://www.wrighthassall.co.uk/knowledge/legal-articles/2012... Reference: http://www.cio.co.uk/blogs/legal-briefing/stick-or-twist-wha... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
impugned Explanation: To impugn means to call into question or attack as wrong. See google entries for example of "impugn the contract" usage. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-08-27 10:53:03 GMT) -------------------------------------------------- NB: In my opinion,"give notice of termination" is far too specific a translation, despite the references our esteemed colleague provides above. Without further context, I prefer to reserve my judgement and err on the side of caution. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-08-27 10:54:24 GMT) -------------------------------------------------- I'd say it is perfectly feasible to denounce/impugn a contract without going so far as to terminate it unilaterally, which could be a rather drastic move in my opinion. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2015-08-28 13:20:17 GMT) -------------------------------------------------- The term could even by a typo for "renunciado": "Las partes podrán renunciar el contrato con un preaviso..." https://www.coursehero.com/file/10831682/Legality-of-the-Contract/ |
| |||||||||||||
10 mins confidence: peer agreement (net): +9
|