This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 31, 2015 07:39
8 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
I-A.
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
I'm struggling to find a suitable translation for this abbreviation/acronym from an estate distribution.
The sentence in context reads: "I-A. Dödsbodelägare enligt lag gemensamma barnen med tidigare avlidne maken XXXX:"
Any pointers greatly appreciated!
The sentence in context reads: "I-A. Dödsbodelägare enligt lag gemensamma barnen med tidigare avlidne maken XXXX:"
Any pointers greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
2 | 1-A. > first-line beneficiaries/I-A. > Intestatarv | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
8 hrs
1-A. > first-line beneficiaries/I-A. > Intestatarv
If I is a number 1, then the first in line of devolution of succession or - if I is a letter, and is unclear from the question - then intestatarv, namely order of succession of 'persons entitled on intestacy' (no Will made).
... med tidigare avlidne maken> the succession passes though the late husband's estate and his PRs - personal representatives distribute.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-31 16:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
1-A: första arvingar
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-09-02 16:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. Sometimes internal court and registry refs. etc. need no translation. In E&W, this would be NCB = non-contentious (probate) business.
... med tidigare avlidne maken> the succession passes though the late husband's estate and his PRs - personal representatives distribute.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-31 16:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
1-A: första arvingar
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-09-02 16:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yes. Sometimes internal court and registry refs. etc. need no translation. In E&W, this would be NCB = non-contentious (probate) business.
Note from asker:
Thanks for the suggestion, Adrian. Ultimately I was told by my client that it was "internal" and did not require translation... I guess we shall never know! |
Something went wrong...