Sep 15, 2015 16:55
8 yrs ago
18 viewers *
French term

mutualisation

Not for points French to English Law/Patents Education / Pedagogy mutualisateur
I translated an agreement and ended up saying "mutualizing entity" but it sounds very French.

Is there any simple way of saying "mutualisateur" in English.

It is an educational entity that provides accreditation to schools (under the authority of an overarching global government entity based in France).

Sorry to be so vague. Help!
Change log

Sep 15, 2015 17:26: islander1974 changed "Field (write-in)" from "mutualisation" to "mutualisateur"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Sep 15, 2015:
to mutualize, to pool Banks mutualise too. To mutualise is to pool, to "mettre en commun". It's about sharing of resources, I have no doubt about that. But this is difficult in context. And from a grammatical point of view, a one-worder may not be possible.

The "établissement mutualisateur" is literally, the school (or whatever) which is doing the mutualising. It sounds as though it means the one in charge, the institution at which the management of the pooled resources for a given sector or network are centralized.

Note that the term "établissement" in an educational context is a "school", perhaps even "institution", the usual word for "établissement" in an ordinary educational context (milieu ordinaire). So I'm not sure what you mean by "educational entity". It does look ast though it may be the AEFE, in which case, the English version describes it as an "Agency".
patrickfor Sep 15, 2015:
mutualisateur is about sharing (same "root" as mutual, mutually in english) so of course -and to a given extend- it can/will generate standardisation...like it will generate cost saving... and many other things.

The thing is if you don't have the word you don't have the concept! a bit like the discussion on "administré".
So what's best in english I don't know... on top of that does it has some special "extended" meaning in Education institutions I don't know!

Larousse : Faire passer (un risque, une dépense) à la charge d'une mutualité, d'une collectivité
islander1974 (asker) Sep 15, 2015:
I think it does...the problem is it may be part of a group of words that is used for mutualisateur. Very complicated...don't ask!
Charles Davis Sep 15, 2015:
I may be way off here... but does it have anything to do with standardisation?
islander1974 (asker) Sep 15, 2015:
Thanks everyone! This was put in on the fly. I don't want to put the name of the entity because I'm not sure if I'm allowed to.
The word is mutualisateur and is used several times in reference to this governing educational body.

Examples: - la liste des établissements mutualisateurs
- un établissement conventionné « dit mutualisateur »

It is the concept of creating harmonization
while governing a network/ educational community.
Nikki Scott-Despaigne Sep 15, 2015:
Having worked for the Education nationale for total of 7 years in varying capacities, there are many contexts where various resources are "mutualisées". More context will help.
Nikki Scott-Despaigne Sep 15, 2015:
Hello,
I'm not sure that I understand your question. You post "mutualisation" as the term you need to translate, but in the body of your psot, you seem to be asking about the term "mutualisateur".

Please could you provide more context from your original, if you still have it, or find some other similar context? An "educational entity" could be anything at all, or almost. What sort of "accreditation" does it provide? What is the "overarching global government entity" to which you refer? Is it simply the "Education nationale"?
patrickfor Sep 15, 2015:
@asker: you should put more than one word (mutualisation or mutualisateur) + your own translation of something else "mutualizing entity"...
mutualiser has no specific link with Education as such.
I guess what you have to translate is "organisme mutualisateur" ?
Mutualiser simply means, to share, to put in common...

Proposed translations

5 hrs
Selected

mutualis(z)ation, pooling of resources

Not enough precise context to be certain, but based on research as set out in my reference post and explanations provided ,in the discussion section, then I hope this helps.

For "établissement mutualisateur", I would suggest something along the lines of "school in charge of managing mutualized resources"
"institution in charge of pooled resources"

I think you have to be careful to avoid "management school" as that suggests the institution provdes management training. Were this a lengthy legal document, it is likely that after the explanatory form of word, there would be something to the effect of "referred to hereinafter as the "resources manager", for example. Something better can no doubt be found, but I suspect this me along the right lines.

Note from asker:
Nikki, thank you for your in-depth answer on this. Yes, it was very AEFE related and I lift my invisible hat to you in admiration. Thanks for taking the time!
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Really long!

At one point, I worked as an AVS, an “auxiliaire de vie scolaire”. There are a number of “statuts” and various types of contract, and some of the AVS actually work with the “statut” of and AED (assistant d’éducation), employed by the local education authority. AEDs can also occupy functions other than AVS.

Here’s a Wikipedia topo on AEDs where there is mention of “établissement mutualisateur” :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Assistant_d'éducation
« Le rectorat d'Académie décide des ouvertures et des fermetures de postes dans chaque EPLE (Établissement public local d'enseignement) en fonction de la dotation ministérielle allouée à chaque académie, et s'assure du suivi de gestion global de ces personnels. Néanmoins, le traitement et la gestion administrative personnelle des AE relèvent d'établissements dits mutualisateurs, chargés, dans chaque arrondissement, de ces tâches de gestion et de paiement. »


Here is another educational context which uses the term « établissement mutualisateur » also : http://www.snuipp.fr/IMG/pdf/2014-06-memento-des-etablisseme...
« 2.3 Encadrement pédagogique et formation des personnels
2.3.1 L’établissement mutualisateur
Texte de référence : Note AEFE n° 963 du 15 février 2011 relative aux missions et attributions des établissements mutualisateurs dans le cadre de la gestion déconcentrée des moyens.
Depuis le 1er septembre 2011, l’Agence a déconcentré la gestion administrative et financière de certaines de ses missions à des établissements mutualisateurs (gestion des accords de partenariat, bureau de l’IEN, des coordonnateurs, des conseillers pédagogiques, etc.). Au 1er septembre 2014, 17 établissements mutualisateurs assument une compétence régionale sur une zone définie. A ces missions déconcentrées par l’Agence, les établissements mutualisateurs peuvent se voir ajouter la gestion de missions complémentaires que les établissements de la zone ont décidé de gérer de manière mutualisée (formation continue, site de zone, etc.). Un comité de pilotage de la mutualisation (CPM) est instauré auprès de chaque établissement mutualisateur pour décider notamment de l’utilisation de ces fonds. Ce CPM, présidé par le coordonnateur delégué de la Direction de l’AEFE de la zone (ou le COCAC adjoint en charge des affaires scolaires, ou le chef de secteur géographique au siège de l’Agence) comprend outre le chef d’établissement et le directeur administratif et financier de l’établissement mutualisateur, des représentants élus des établissements de la zone afin d’assurer une bonne représentativité.
Les CPM constituent l'instance régionale de pilotage de la zone. Dans ce contexte, ils sont compétents pour proposer au comité de pilotage et de coordination des établissements mutualisateurs (COPICEM, présidé par la directrice de l'AEFE) le plan régional de formation, le programme des missions des IEN, coordonnateurs, conseillers pédagogiques (1er et 2nd degré) ainsi que les demandes de subventions. Les CPM ont un rôle spécifique pour étudier et proposer à la direction de l'Agence la cartographie régionale des emplois (en particulier en ce qui concerne les conseillers pédagogiques) et son évolution à moyen terme. »

And here is how that “mutualisation” translates out in the field when it comes to SEN classroom support with an AVS “mutualisée”.
http://www.education.gouv.fr/cid207/la-scolarisation-des-ele...
« L’aide mutualisée assurée par un auxiliaire de vie scolaire pour l’aide mutualisée : AVS-M
La commission des droits et de l'autonomie des personnes handicapées (CDAPH) peut décider, après évaluation des besoins de l'élève en situation de handicap par l'équipe pluridisciplinaire, d'attribuer une aide humaine mutualisée pour la scolarisation. Ses activités principales sont définies par la CDAPH. Cette aide permet d’offrir aux élèves qui ne nécessitent pas une attention soutenue et continue une aide souple, disponible à proximité immédiate en fonction de leurs besoins. »

If you really get into this, then here’s another source : http://www.education.gouv.fr/bo/2003/25/MENF0301342C.htm

Is you original about l’Agence de l’enseignement du français à l’étranger? If so, this may help : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lycée_français_de_Tananarive#....
Établissement mutualisateur[modifier | modifier le code]
Le lycée français de Tananarive a un rôle régional de mutualisation pour l'AEFE, notamment en ce qui concerne la formation continue des personnels enseignants (premier5 et second degré), personnels administratifs, techniques et de service6.

If so, then take any country where the AEFE is present - http://www.aefe.fr/pedagogie/formation-continue/home-formati... - and you will find references to “établissement mutualisateur” :

“Les données de la zone Europe centrale et orientale
Effectifs
Les établissements
Etablissement mutualisateur
Personnels à mission de conseil pédagogique”

and an English version, incomplete and not a mirror version, unfortunately. However, as you know more about your source than we do, then if this is to with AEFE, then it could be to do with how the schools are run (“operated”) in which case the English video may be helpful; Failing that, it may be to do with funding and the co-funding set-up : http://www.aefe.fr/agency-french-education-abroad-0

School accreditation a seal of quality
Accreditation by the French Ministry of Education certifies that the teaching provided by the school complies with the demands, curricula, teaching objectives and organizational rules of the French education system. All students from accredited schools can pursue their education in another French school without having to take an entry examination.
Schools are required to periodically prove that they meet accreditation criteria (acceptance of both French and foreign nationals, preparation for French examinations, employment of qualified French staff).
A principle of co-financing
The overall 2013 budget for AEFE schools was 1.194 billion euros. The budget is based on the principle of co-financing, with tuition fees paid by families and subsidies provided by the French Ministry of Foreign Affairs. France is the only country with an overseas education system of this size, largely subsidized by public funds.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search