Sep 16, 2015 16:10
8 yrs ago
5 viewers *
English term

whistleblower testimony

English to Hungarian Other Law (general) Probate
Kedves kollégák,

A fenti kifejezés jelentése világos, a jó magyar megfelelő az, ami kérdéses. A "whistleblower" szó már többször szerepelt itt az oldalakon, egyszavas, tömör megfelelőjét azonban eddig nemigen sikerült megtalálni.
A szó eredete a tengerészeti jogra (Maritime law), és ezzel kapcsolatos történelmi eseményekre vezethető vissza: tengeri hajókon a kapitánynak teljes körű jogai voltak a legénységgel szemben (és bizonyos határokon belül az utasokkal szemben is), azonban a legénységnek kivételes esetekben joga volt leváltani a kapitányt, ha az visszaélt jogaival, és önkényuralmi helyzetet teremtett, intézkedéseivel súlyosan megsértve a közösség érdekeit.
A jog előírta, hogy annak a személynek, aki ezt a szabályt alkalmazni kívánta, a hajó sípjának működtetésével kellett jelezni a többiek számára a rendkívüli helyzetet, és a törvényben előírt leváltási eljárás kezdetét.
A fordítandó szövegrész Dr. Mercola milliós példányszámú, egészséges életmóddal foglalkozó népszerű tudományos amerikai online lapjának egy cikkében található.
"Dr. William Thompson, a research scientist at the CDC's National Center for Immunizations and Respiratory Diseases (NCIR), claimed that the CDC covered up a vaccine-autism connection in relation to the MMR vaccine.
The study reportedly discovered that African-American boys who received the MMR vaccine before the age of 36 months had an increased risk for autism. Dr. Thompson stated the study co-authors then "scheduled a meeting to destroy documents related to the study."
"The remaining four co-authors all met and brought a big garbage can into the meeting room, and reviewed and went through all the hardcopy documents that we had thought we should discard, and put them into a huge garbage can."
Dr. Thompson has stated that he retained the hard copies in the event a "neutral investigative or scientific body" would like to see it. However, as Sharyl Attkisson reported:
"Despite this whistleblower testimony, which Dr. Thompson provided to Rep. Bill Posey, R-Florida, there is little chance of a meaningful hearing or investigation. In an untainted news environment, the allegations would make headlines in most legitimate publications and would trigger federal inquiries.
However, the interests of the powerful pharmaceutical industry reach deeply into Congress and the news media through lobbyists, propaganda, and advertising dollars."
Előre is köszönöm a segítségeteket.

Discussion

Gabriella Vento (asker) Sep 27, 2015:
Nyitva hagynám a kérdést Annamária, köszönöm a linkeket, nagyon hasznos információk. Az idézett jogszabály szerint a "whistleblower" tényleg "közérdekű bejelentő" , de a két fogalom mégsem azonos. Minden whistleblower közérdekű bejelentő, de nem minden közérdekű bejelentő "whistleblower". Azaz a whistleblower a közérdekű bejelentő egy speciaális esete. Mi különbözteti meg őket a többi közérdekű bejelentőtől? Az, hogy felelős beosztásban vannnak/voltak, és mint ilyenek tesznek feljelentést, az ellen a hatóság, szervezet stb ellen, amelynek dolgoznak, vagy dolgoztak. Ebből következik, hogy nem maradnak névtelenek (éppen a beosztásukkal adva nyomatékot a bejelentésnek). A "közérdekű bejelentő (whistleblower)" jónak látszik elsőre, csak azért vetném el, mert azt sugallja az olvasónak, hogy a két fogalom egymás megfelelője.
Jánossal egyetértek abban, hogy itt egy új szóra van szükség, és hogy ez a szó először valószínűleg furcsán hangzik majd, azután -ez, vagy valamelyik alternatívája- állandósul, és beépül nyelvünkbe.
Köszönöm mindenkinek a segítséget, és továbbra is várom a hozzászólásokat.
JANOS SAMU Sep 21, 2015:
Ébresztő! Ez nem csak Annamáriának szól, hanem mindenkinek, aki úgy érzi, hogy a másiknak van képzavara. És egyáltalán nem negatív értelemben írom, hogy "ébresztő". Annamária szerint: képzavar az, amikor egy állandósult metaforát, szólást a rossz értelemben használunk és Ez történik a szóban forgó haraszttal is, csak itt a két szólás két különböző nyelvből származik. Az ég szerelmére, a harasztzörgető nem állandósult metafora (még!) és nincs szó szólásról sem, csupán egy összetett szóról, ami két magyar szóból, a harasztból és a zörgetőből áll. Nézzétek ezt logikusan! Az emberi agy az összetett szavakkal kapcsolatos asszociációját úgy alkotja, hogy a kérdéses szót részeire bontja és azok természetes funkciójához hasonlítja.
Nos, mi a haraszt természetes funkciója? Az, hogy valamit betakar; többnyire a fa alatti talajt vagy aljnövényzetet és természetesen ami még ott van (mondjuk gombát, otthagyott szerszámot). A haraszttal betakart dolgokat akkor látjuk meg, ha a harasztot megbolygatjuk vagy eltávolítjuk. A harasztot megbolygatni viszont annak zörgetése nélkül lehetetlen. Tehát a harasztzörgető bolygatásával napvilágra hozza, az eltakart dolgokat. Nehéz ezt megérteni?
Annamaria Amik Sep 20, 2015:
Elvileg már kiléptem innen, de egy pontosítást még fontosnak tartok: képzavar az, amikor egy állandósult metaforát, szólást a rossz értelemben használunk. Szóláskeveredésként is ismerik. Például: lándzsát tör felette (a pálcát tör felette és a lándzsát tör mellette téves összedolgozása). Ez történik a szóban forgó haraszttal is, csak itt a két szólás két különböző nyelvből származik. Hogy te mit tartasz képzavarnak, az egy, de az Akadémia szerint a képzavar az, amit leírtam.
JANOS SAMU Sep 20, 2015:
Ez is képzavar? Van sok szavunk, amelyeket jelképesen használunk, és nem fedik pontosan a szavak jelentését. Pl. csirkefogó, akasztófavirág, szoknyavadász, pákosztos, stb. Gazember az, aki megfogja a csirkét? Csak akkor, ha lopásra asszociálunk. Felakasztották már azt, akit akasztófavirágnak nevezünk? Legtöbbször nem, de arra asszociálunk, hogy oda való. Szoknyát akar lőni a szoknyavadász? Nem, hanem azt, ami alatta van, és erre asszociálunk. Mondja a macska, hogy pá-pá az ennivalónak, amikor ellopja azt? Nem, de erre asszociálunk. Zörgeti a harasztzörgető a csalitot? Nem, de arra asszociálunk, hogy a zörgetéshez meg kell piszkálni azt, és akkor kibukkan az, ami alatta rejtőzik. Ez is csak asszociáció. Én egyiket sem tekintem képzavarnak. És sokszor a szóösszetételek valótlansága váltja ki a tartalmat megértő asszociációt.
JANOS SAMU Sep 20, 2015:
Hol a képzavar? Annamária!
Hol van a veszély? Aki korrupcióra hívja fel a figyelmet bejelentésével, az nem veszélyre hívja fel azt. A korrupció lehet bűncselekmény, de nem sorolható a veszély kategóriába, legfeljebb perspektívikusan a társadalomra kivetíve. Annak van képzavara, aki rosszul értelmezi, - de ilyen még rajtad kívül nem volt. Kipróbáltam. Volt gimnáziumi osztálytársaimnak elküldtem a harasztzörgetős példamondatot és 28-ból 23 visszajelezte, hogy azonnal megértették miről van szó. A maradék öt nem válaszolt, de nem tudom, hogy még élnek-e vagy otthon vannak-e. Majd hívom őket. Az általad adott példák, mint. pl rongyrázogató, ugató kutya, vészharangozó, vészmadár nem illenek a képbe és ha ezeket használnám, hibbantnak tartanának. Tehát nem lehetne bármely más, szólásra épülő szót használni.
Annamaria Amik Sep 20, 2015:
Szövegkörnyezet és jelentés János,
harasztzörgetőnek nevezni azt, aki veszélyre hívja fel a figyelmet, képzavar. Az általad megadott angol példák az angol szó meglévő, értelmes és természetesen kialakult különböző jelentéseire adott példák, míg a magyar példáid egyszerűen értelmetlenek, képzavarra épülnek, magyarul: hibásan használnak állandósult szerkezeteket kontextushoz nem illően. Bármilyen más szólásra épülő szót lehetne használni (pl. a rongyrázogató tanúvallomása, az ugató kutya, a vészharangozó, a vészmadár tanúvallomása), és akkor is "megértené" az ember, mert a kontextusból kb. ez derül ki. Úgy ahogy megértik azt is, aki azt mondja, hogy lándzsát törnek felette, noha stilárisan hibás - mert az ember nem az egyes szavakat érti meg, hanem, mint céloztál rá, a szövegkörnyezetet asszociáció alapján. De ez nem változtat azon, hogy egy képzavar képzavar. Sok örömet a használatához, ez már nem az én dolgom, nincs értelme ennél tovább boncolgatni, mert túllőnék a... lovon :)
JANOS SAMU Sep 19, 2015:
Szövegkörnyezet és asszociáció Annamária!
Nyugodtan elemezheted a szavak egyedi jelentését időtlen időkig, de azok szövegbe illő jelentését mindig az adott szövegkörnyezet és az olvasó asszociációja határozza meg. Nézzünk példákat!

Munkájuk alapján a Városligetet ősszel takarító közmunkásokat legfeljebb csak harasztzörgetőknek lehet nevezni. A polgármestert megfosztották tisztségétől miután egy harasztzörgető bejelentést tett a felügyelő hatóságnál. Lássuk a whistleblowert: The coach assigned the 10-year-old Tom to be the whistleblower of the day and to start off the runners in the race. Whistleblowers are protected by the law, because they help uncover corrupt acts of government officials.

A 4 mondat 4 különböző helyen jelenik meg, és intelligens embereknek nincs szükségük magyarázatra megértésükhöz. Megjegyzem, hogy a blow the whistle nem csak veszélyt jelez, hanem jeladást is valaminek a megkezdésére (különösen sportban).
A közérdekű bejelentő is jó, de új szavaknak is van létjogosultságuk. Vagy meghonosodnak, vagy nem. Ha igen, lehet, hogy egy korábban használt szó elavul.
Írod: Amolyan bilingual catachresis. Igen, ez a mondatod - 1 szó magyarul, 2 angolul. Mi értelme itt?
Annamaria Amik Sep 19, 2015:
Haraszt és síp János,
akkor pontosítok a korábbi bejegyzésemen: szerintem képzavarod alakult ki, ami abból származhat, hogy a blow the whistle (a whistleblower eredete) és a nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél, egymástól eltérő jelentéseket hordozó kifejezésekben, ott a fújni ige.
A nem zörög a haraszt... szólás jelentése: bizonyára okkal terjeng egy adott hír. Ezek szerint harasztot zörgetni, indokolatlan jelentésváltoztatás nélkül, nem utalhat másra, mint megalapozott híresztelés elindítására.
Blow the whistle eredeti jelentése pedig NEM ez, hanem jelezni, hogy baj van, síppal felhívni a figyelmet, illetve mai jelentése: konkrét bejelentést tenni.

Ezért a whistleblower megfelelőjét nem honosítani kell, mert ezzel a jelentéssel már létezik a magyar nyelvben egy mára már teljesen bevett kifejezés: közérdekű bejelentő. A szakszerű fordítás lényege nem a képletesség erőltetése, hanem a két eltérő kultúrában már létező kifejezések megfeleltetése, illetve, ha teljesen új szó, egy értelmes új fordítás megszülése.

Rövidebben: a kifejezés, amelyből te indulsz ki (nem zörög a haraszt), NEM azt jelenti, amit a whistleblower vagy blow the whistle. Amolyan bilingual catachresis.
JANOS SAMU Sep 19, 2015:
Se füle, se farka Annamária!
A honosítás vs megfeleltetés címnek se füle, se farka. A képletes jelentésnek sem. A képletes melléknév jelentése más. Mindegy, hogy mi volt az eredete, de ha a whistleblowert csak magában viszed a tömegek elé, szövegkörnyezet nélkül, akkor nem fogják biztosan tudni az olvasók, hogy melyik jelentése érdekel. Magyarban is ez a helyzet: a harasztzörgető szövegkörnyezet nélkül félreérthető, de akárcsak a whistleblower, szöveggel értelmet kap. Ha én azt mondom, hogy "Egy harasztzörgető bejelentése nyomán letartóztatták a..." Ezt minden intelligens magyar megérti.
Annamaria Amik Sep 18, 2015:
Honosítás vs megfeleltetés János, a whistleblower mai használata természetesen alakult ki, valaha szó szerint hordozta azt a jelentést, amely ma már képletessé vált, de lényegében továbbra is ugyanazt jelenti: valaki megfújja a sípot, jelezve, hogy baj van (edző, vadász, tengerész - nem egyértelmű, honnan származik). A zörgő haraszt teljesen másra utal, a no smoke without fire megfelelője, semmi köze ahhoz, ami a whistleblowing során történik. Semmi összefüggést nem látok a két jelenség, a zörgő haraszt (=nem alaptalanul terjengő hír) és a megfújt síp (=baj van, rendkívüli helyzet van) között.
Nem lehet (azaz szerintem értelmetlen) mesterségesen erőltetni kifejezéseket a nyelvre, csak azért, mert egy másik nyelvben az adott kifejezésre képi erejű szót használnak. Sosem voltam a szó szerinti fordítás híve, és a képletesség megőrzését emelni ki egyetlen szabályként nem egyéb, mint a formához való ragaszkodás. Az angol whistleblower szónak van egy már meghonosodott, tartalmát (ha nem is a képletes formáját) tükröző magyar megfelelője, ha tetszik, ha nem.
Ami a személyeskedést illeti: kollégákat azzal vádolni, hogy érdekből (s nem egy jól átgondolt álláspont alapján) nem értenek egyet, sértő.
JANOS SAMU Sep 18, 2015:
Jogszabály nem honosít meg szavakat Annamária!
A jogszabály használja a whistleblower szót, de azt a törvényt csak az után hozták, miután a kifejezés köznyelvi használata általánossá vált és az emberek többsége megértette.

Más: Ne vedd az inget magadra, ha nem illik. Az érdekből való elutasítást a Kudoz fórumon általánosságban értettem és többekre vonatkoztattam. Te kijelentetted, hogy te nem érdekből utasítottad el, de akár része vagy a többeknek, akár nem, minden kollégáról nem beszélhetsz, hacsak minden kolléga nem mondta ezt neked. Aki részt vesz a beszélgetésben, az lehet, hogy téged tisztel meg, (ha te úgy érzed), de én, és még vannak mások is, a mi kis szakmai közösségünket tiszteltem és tisztelem meg azzal, hogy hozzájárulok egy probléma megoldásához. A professzionalizmus jelen van.

Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet a vesszőhibára. Felületes voltam. Én pedig javaslom, hogy a figyelmeztető mondatodban szereplő "résztvegyen"-t külön írd.
Egyébként a harasztzörgető vészharangkongató értelmezésével eddig még sohasem találkoztam, pedig Magyarország 19 megyéjét többször bejártam. Egyáltalán nem zavar az elutasítás a fórumon. A kifejezés nekem tetszik és már többször használtam, és fogom is használni.
Annamaria Amik Sep 18, 2015:
U.i. A "mást javasolt érdekből elutasítja" (helyesen: mást javasolt, érdekből elutasítja) szerintem már a személyeskedés határát súrolja, ráadásul sértő is minden kollégára nézve, aki megtisztelt azzal, hogy résztvegyen a beszélgetésben. Egy szakmai eszmecserében pedig jó lenne megőrizni a professzionalizmust...
Annamaria Amik Sep 18, 2015:
Haraszt- meg egyéb zörgető Nem támogatom feltétlenül a magyarázó fordítást, de:
A whistleblowert azért értik az angol nyelvűek, mert 1) így használja a jogszabály (Whistleblower Protection Act, stb.), 2) azért értették a kollégák a javaslatodat, mert tudták, miről van szó, és 3) és ez lényeges különbség: valamikor ez a szó konkrétan azt jelentette, amit ma már, pl. a technológiai fejlődés miatt, csak képletesen jelent. A harasztzörgető sosem jelentette a magyar nyelvben a vészhelyzetekre való figyelemfelhívást, hanem egy szólásból származik, amelynek semmi köze a vészhelyzetekhez, közérdekű problémákhoz stb.
Mint Ildikóval félig-meddig viccesen emlegettük, akkor már inkább vészharangkongató, vészmadár... Mert az ugye, valamikor ténylegesen a vészhelyzet jelzését jelentette, amit ma már kisebb falvak kivételével sehol nem használnak.
A zörgő haraszt egyszerűen a pletyka vagy hír megalapozottságát jelenti, semmi mást. Ilyenként a jelentése, magyarázó kifejezéssel élve, legfeljebb: megalapozott pletykaindító. Személy szerint én nem "érdekből" vetem el, hanem azért, mert a képletessége ÉRDEMBEN nem látja el a szerepét.
JANOS SAMU Sep 18, 2015:
Nem magyarázat, hanem fordítás Az igaz, hogy a "whistleblower" általában belső ember, de ez csak a szótári magyarázatból tűnik ki. A mesteri fordítás nem az, amikor egy jelképes kifejezést magyarázattal fordítunk, hanem az, amikor egy, a célnyelven könnyen érthető jelképes kifejezéssel fordítunk. Mondjuk a harasztzörgető szóval, ami nem feltétlenül a legjobb, és lehet, hogy valaki egy jobb kifejezéssel jön elő, de ez már az elfogadás és a használatbavétel természetes folyamata. Ha egy új kifejezést egyre többen kezdenek használni, akkor az elfogadottá és általánosan használt kifejezéssé válhat. Egy idő után letisztul. A Kudoz értékelésnél, ahol bizonyos verseny folyik az elsőbbségért, természetes, hogy több résztvevő, aki mást javasolt érdekből elutasítja, de az elfogadást egy nagyobb - a versenyben nem érdekeltek csoportja fogja meghatározni. Az elfogadás attól függ, hogy milyen sokan veszik át a használatát. A whistleblower kifejezést az amerikiak megértik magyarázat nélkül pedig a bejelentésnek semmi köze sincs a síphoz vagy a fütyüléshez. Nem tételezitek fel a magyar honfitársaitokról, hogy ők olyan intelligensek mint az amerikaiak és megértik a harasztzörgető jelképet? Ti mind megértettétek.
Gabriella Vento (asker) Sep 17, 2015:
Valamit kihagytam az értelmezésből: A "whistleblower" kifejezés fentieken kívül magában foglalja azt is, hogy az illető belső ember, az adott intézmény (jelenlegi vagy volt) alkalmazottja.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

(közérdekű) bejelentő tanúvallomása

Csak azért nem adom maximális magabiztossággal a választ, mert, mint említetted, még nem egészen letisztult a magyar szóhasználat, viszont ez egy elég jó tipp. A Transparency International is ezt használja:
http://transparency.hu/uploads/docs/kozerdeku_bejelentes_.pd...

http://antikorrupcio.hu/ugyek/bejelentovedelem/
Bejelentő-védelem (whistleblower-védelem)

http://merjtenni.hu/jogi-kisokos/engem-ki-ved-meg/
A közérdekű bejelentők védelme (whistleblowing)

http://korrupciomegelozes.kormany.hu/download/1/df/b0000/Nag...
A közérdekű bejelentő kifejezésnek a témával foglalkozó nemzetközi szakmai
diskurzusban az angol „whistleblower” kifejezés a megfelelője.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-09-17 04:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Még szokták bennfentes informátornak is nevezni, de egyrészt ezt szerintem enyhe tautológia, mert az informátor bennfentes (kívülről épül be vagy bentről toborozzák), másrészt meg volt kommunista országban teljesen kerülném az informátor kifejezést, ha bármilyen pozitív konnotációval szeretnéd használni a szót.

Végül pedig a whistleblower lényege, hogy közérdekű, ezért ezt mindenképpen
kiemelném.
Az alábbi oldalak mindegyike felváltva használja a kettőt:
http://tasz.hu/informacioszabadsag/az-informator-vedelme
http://www.bpugyvedikamara.hu/zart/aktualis/pesti_ugyved/jun...

Úgy látom, eléggé elterjedt a javaslatom, és magyar nyelvterületen, esetleg a zárójelben meghagyott angol szó mellett, egyértelmű a jelentése.

Variációk:
- kiszivárogtatók: Wikipedia https://hu.wikipedia.org/wiki/Izlandi_kezdeményezés_a_média_...
- "sípoló alkalmazott": https://books.google.ro/books?id=6HSlIOJyOrcC&printsec=front... - Az informatikai biztonság kézikönyve - ez viszont semmitmondó azoknak, akik nem ismerik az angol szót.
- társadalmi jelzőőr: ez csak egyetlen honlapon szerepel, ezért nem tartom érdemi alternatívának.
- visszaélést jelentő személy: Európai Parlament, de csak munkaanyag: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

Számomra a kérdést eldönti az, hogy a magyar jogszabály közérdekű bejelentőt ismer:
http://www.complex.hu/kzldat/t1300165.htm/t1300165.htm
2013. évi CLXV. törvény
a panaszokról és a közérdekű bejelentésekről
Ha beleolvasol a szövegébe, teljesen fedi az általad megadott és keresett jelentést.
Peer comment(s):

agree Eva H.
4 hrs
Köszönöm a megerősítést!
agree Erzsébet Czopyk
11 hrs
Köszi a megerősítést! :)
agree hollowman2 : bennfentes informátor
11 hrs
Köszi a megerősítést! Úgy látom, hogy gyakran szinonimaként használják egy szövegen belül is.
agree Ildiko Santana : Profi, nagyon informatív, alapos válasz, ez igen! :) (a 'sípoló alkalmazott' nagyon király, nem hallottam még így, de remek. Talán gumiból van szegény? Már csak a 'bennfentes vészmadár' lenne mókásabb /utóbbi saját agyszüleményem/) :) bejáratos kifütyülő?
12 hrs
Köszi! A vészmadárra hangosan felröhögtem :)) Gazdagítva a skálát: bennfentes vészharangkongató!// Kibesúgó. Érdekes módon a GIB-szótár besúgónak fordítja a whistle-t.
agree Tamas Elek : Csak annyi, hogy a közérdekű ne kerüljön zárójelbe, mert az az egyik legfontosabb. Ha valakinek saját érdeke (is) fűződik a bejelentéshez, már nem minősül whistleblowernek
13 hrs
Köszi!
neutral JANOS SAMU : Nem fontos bennfentesnek lenni. Ha én tudok róla, hogy a polgármester a vállalati autóval jár kirándulni és bejelntem mint egyszerű kívülálló polgár, akkor is whistleblower vagyok. Hiányzik belőle a jelképesség.
14 hrs
A b.inf.-t csak a források említik alternatívaként. Én a közérdekű feljelentőt támogatom, ami a magyar jogszabályban használt terminus. Sok egyébre nincs jelképes kifejezésünk, attól még nem kell erőltetni, ha nem megy. Ld asylum/forum/visa shopping...
agree soproni70
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
3 hrs

a harasztzörgető tanúvallomása

Szerintem ez a legjobb, mert a jelképeséget is megőriztük.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-09-17 08:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat a helyesírási hiba miatt. Felületes voltam. Valóban jelképesség.
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : Ennek magyarul semmi értelme (értem, hogy a nem zörög a harasztra akarsz utalni, de az meg ebbe a szövegkörnyezetbe nem illik bele), ne haragudj
9 hrs
Teljes az egyet nem értésünk. Új kifejezéseknél ez előfordul. Szerintem találó és pontosan ideillik. Ha az angol szó alakiságát nézzük az sem illik a komoly szövegkörnyezetbe. Jelképes kifejezés arra, aki lerántja a leplet törvénytelenségről, fonákságról.
disagree Sandor HEGYI : Egyetértve az Erzsike ellenvetésével megjegyzem, hogy a magyarázatban szereplő jelképeséget szóból egy s kimaradt. Helyesen: jelképességet. Ezt csupán a nem magyar anyanyelvűek miatt írtam le.
11 hrs
Köszönöm a javítást. Az érdemi választ lásd Erzsinél.
neutral hollowman2 : Én nem vetném el – bár, van benne valami kézzel foghatóan szürreális.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search