Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which will help better scientific assessments of the product's potential to be made
Spanish translation:
(las evaluaciones) que se realizarán/que se van a realizar
Added to glossary by
Natalia Pedrosa
Sep 20, 2015 17:32
8 yrs ago
English term
to be made
English to Spanish
Medical
Marketing
Study on lung cancer
Hola a todos:
Tengo una frase que no sé por dónde agarrarla.
Study will recruit a large number of patients (around 540 patients), which will help better scientific assessments of the product's potential to be made.
This "potential to be made" puts me off.
Any suggestions welcome.
Cheers!
N.
Tengo una frase que no sé por dónde agarrarla.
Study will recruit a large number of patients (around 540 patients), which will help better scientific assessments of the product's potential to be made.
This "potential to be made" puts me off.
Any suggestions welcome.
Cheers!
N.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 25, 2015 07:09: Natalia Pedrosa Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
(las evaluaciones) que se realizarán/que se van a realizar
Hola Natalia, me parece que "to be made" se refiere a las eveluaciones, no al potencial del producto.
Suerte!
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Jorge. Saludos a todos."
1 hr
que se haga
Para el estudio se reclutará a un gran número de pacientes (unos 540). Ello permitirá optimizar la evaluación que se haga del potencial del producto.
(Otra opción)
(Otra opción)
1 hr
a hacer / a que se hagan
Se trata del verbo "to make" en voz pasiva. Literalmente sería: "lo cual ayudará a que se hagan (mejor usar la pasiva refleja en español) mejores evaluaciones científicas del potencial del producto".
Una versión aceptable sería, por ejemplo: "cosa que/lo que/lo cual contribuirá a la mejora de las evaluaciones científicas sobre el potencial del producto"
Y más libre pero mejor: "cosa que/lo que/lo cual contribuirá a una mejor evaluación científica del potencial del producto"
Una versión aceptable sería, por ejemplo: "cosa que/lo que/lo cual contribuirá a la mejora de las evaluaciones científicas sobre el potencial del producto"
Y más libre pero mejor: "cosa que/lo que/lo cual contribuirá a una mejor evaluación científica del potencial del producto"
2 hrs
que se realicen
Esta opción ya implica futuro.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-09-20 20:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
Se refiere a las evaluaciones (assessments).
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-09-20 20:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
Se refiere a las evaluaciones (assessments).
6 hrs
la posibilidad de que se elabore/fabrique el producto
Yo lo entiendo así, ya que si el complemento de "to be made" fuera "scientific assessments", sería más lógico que el verbo no fuera en pasiva; o sea, que la frase fuera:
...which will help make better scientific assessments of the product's potential."
...which will help make better scientific assessments of the product's potential."
7 hrs
sea realidad
Otra opción.
Discussion
¿No?