Glossary entry

Spanish term or phrase:

en su origen enmendada

English translation:

amended income withholding order

Added to glossary by Charles Davis
Sep 28, 2015 21:15
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

en su origen enmendada

Spanish to English Law/Patents Law (general) divorce case
2. Se emita orden de retención de Ingreso en su origen enmendada a su patrono...

¿Enmendada originalmente? I just don't get it. Thanks,
Proposed translations (English)
4 +3 amended income withholding order
3 +1 as amended
4 at source
Change log

Sep 28, 2015 22:44: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Oct 2, 2015 01:00: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Sep 28, 2015:
@Blanca "En su origen" goes with "retención de ingresos": under this order the income of the employee who is obliged to pay child support or whatever is withheld by the employer "en su origen": at source. But "orden de retención de ingresos en su origen", as it is called in Puerto Rico, is simply a translation of the standard US term "income withholding order"; you don't need to translate "en su origen". See my answer :)
Blanca Collazo (asker) Sep 28, 2015:
But, what about "en su origen" ? That's what's bugging me!
David Hollywood Sep 28, 2015:
can you provide more context?

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

amended income withholding order

"En su origen" goes with "retención de ingreso" (which should be "ingresos"):

"La Administración para el Sustento de Menores (ASUME) tiene como fin asegurar que los padres y madres cumplan con su obligación de proveer alimentos a sus hijos e hijas menores de edad. [...]
Las siguientes son gestiones que la ASUME realiza para asegurar el cumplimiento de la pensión alimentaria.
Orden de retención de ingresos en su origen
[...]"
http://www2.pr.gov/agencias/asume/informacion/mcanismocumpli...

This is therefore an "order for withholding of income at source", but in practice it's simply called an income withholding order in English. "En su origen" doesn't need to be translated; it's really redundant in English.

"6. “Income withholding order” means an order or other legal process directed to an obligor’s employer or other debtor to withhold support from the income of the obligor."
http://www.arizonalawgroup.com/25-1202-definitions/

"If the case identified in the State Register of Child Support Cases contains a support order in effect and is eligible for income withholding pursuant to this Act, the Administrator shall issue an income withholding order and notification to the employer pursuant to the provisions set forth in Section 24 of this Act."
http://www2.pr.gov/presupuestos/Budget_2012_2013/Aprobado201...

"Enmendada" must go with "orden", so it is an amended order.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-09-29 12:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

On Adrian's comment: I'm not saying that "en su origen" is redundant in all conceivable circumstances, but just in this context and in US usage (which is the point here, since this is evidently about Puerto Rico).
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Well, yes. But whoever ends up putting this in the glossary will need to adjust the Q and A, because "income witholding order" doesn't match anything in the Q 'as posted'.//Or, equally valid, reduce the Q to "enmendada", and select David's answer ;)
28 mins
Thanks, Robin. Yes, the thing to do is to expand the qu. term to "orden de retención de ingreso en su origen enmendada". // Trouble is that doesn't address the asker's problem, which was "en su origen", and an entry for "enmendada" alone w'd be pointless.
agree JohnMcDove
59 mins
Thanks, John ;)
agree philgoddard
14 hrs
Thanks, Phil :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Charles."
+1
1 min

as amended

maybe but we need more context
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : That's my reading too: it's an amended version of an "orden de retención de Ingreso en su origen" (= order to an employer to deduct money from an employee´s pay, eg for alimony).
20 mins
thanks Robin
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): en su origen

at source

I've taken out the enmendada word that, as mentioned, doesn't refer back to the 'origin'.

Charles D. has already answered this one in the discussion entries.

It's wihtholding of income at source and not at *its* source.

I'm unsure, though, that withholding at source is a tautology, as a 'withholding agent' in many countries does not retain the tax at source but at a later stage of the chain.

I have vague memories of two different sections of a UK taxing statute applying to either scenario, namely one to the payer of the income and another to the wtihholding agent, like a bank, if the money is being transmitted abroad as a gross amount.


Example sentence:

US: withholding agent means “all persons, in whatever capacity acting, having the control, receipt, custody, disposal, or payment of any withholdable payment.”

Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : While we don't know (or care...) what the tax rules are in Asker's context/cuntry/jurisdiction, your monologue about taxation is OT.
29 mins
The asker enquired about 'en su origen'. You may have 'forgotten' the tax withholding rules and watch your OTT spelling.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search