Sep 29, 2015 00:27
8 yrs ago
English term

Here's something that should hurt your brain

English to Chinese Science General / Conversation / Greetings / Letters
Hi,

In a video, the voice-over says, "Here's something that should hurt your brain." And the video shows a river. Does that mean the water in the river can hurt your brain?

In this case, which of the following translations is better?

1. 這水能傷害大腦。
2. 這水中含有對大腦有害的物質。

Another question is: Why "should" is used here? What does it indicate?

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

以下的事實大概會讓你覺得頭痛

Don't ask, just accept. You will understand if you pay attention to the context.
Peer comment(s):

agree brunoccj : +1
4 hrs
agree Hanjing
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After I thought twice about it, I think your translation is correct. "Something" here doesn't mean toxins in the water, but the fact followed. Thank you very much."
+1
22 mins

下面的这些东西可能会伤害大脑

I guess more than only river is displayed in the video. there is something after the river.

"should" here means "可能"

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2015-09-29 01:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

if there is only river, then you can say "画面上的这些东西可能会伤害大脑", you can organize the wording flexibly yourself
Note from asker:
After the sentence the voice-over says, "We can empty half of all the beds in all the hospitals in the world by just giving people clean water." Up to this moment the video shows only a river.
Peer comment(s):

agree Mariia Panchenko
2 mins
thanks
Something went wrong...
+1
11 hrs

以下这事实或许会让你伤脑筋

这里的“hurt”应该不是直白地指那河水造成大脑伤害, 而是指干净水源能减少医院高达一半的床位需求的惊人事实会让你诧异,并让你深入思考而头疼吧?如果是纯粹指伤害的话应该会用damage...
Peer comment(s):

agree jarv95888
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search