Glossary entry

English term or phrase:

\"loan/loans\" vs

Italian translation:

finanziamento/finanziamenti

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Oct 3, 2015 09:33
8 yrs ago
English term

\"loan/loans\" vs

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) finanziamento
In questo contratto di finanziamento, che prevede l'apertura di 4 linee di credito a scadenza, il termine "Loan" è così definito:

The Borrower shall apply all disbursed amounts under the Facilities and any parts thereof (each a “Loan” and together the “Loans”) towards the realization of the Project and solely for the following purposes, respectively.

Ecco qualche altro esempio di come viene utilizzato il termine:

- Loans under the VAT Facility shall have Interest Periods of...
-The first Interest Period for the first Loan under a Facility shall start on the initial Utilization Date for such Loan.
- The first Interest Period for each subsequent Loan under the relevant Facility shall commence on the Utilization Date of such Loan

Sono indecisa sulla traduzione del termine. Sicuramente Loan sta per "Finanziamento", ma in questo caso non potrebbe indicare ciascuna Erogazione del Finanziamento?

Qualcuno ha mai trovato un caso simile? Grazie in anticipo!
Change log

Oct 5, 2015 10:01: Marilina Vanuzzi Created KOG entry

Discussion

Claudia Morrone (asker) Oct 3, 2015:
Non so...nei contratti simili che ho consultato il termine prestito non viene utilizzato...in effetti si parla di erogazioni o di finanziamento.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

finanziamento/finanziamenti

Scusa Claudia, forse sono io che non comprendo bene la tua richiesta, ma mi sembra corretta e coerente nel tuo contesto la traduzione "finanziamento",
Anche nei contratti di finanziamento che ho tradotto in passato, ho sempre reso così :-)
Non tradurrei quindi nel caso specifico "erogazione"
Note from asker:
Credo di essermi fatta condizionare da altri contratti che ho consultato, in cui si utilizzava sempre il termine "Erogazione" o "erogazioni" per indicare ciascun importo a valere sul finanziamento. Probabilmente però in questo caso è meglio usare "finanziamento".
Peer comment(s):

agree tradu-grace
6 hrs
grazie Grace :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

prestito/prestiti

Ciao, non potrebbe essere semplicemente "prestito/prestiti"?
Note from asker:
Non so...nei contratti simili che ho consultato il termine prestito non viene utilizzato...in effetti si parla di erogazioni o di finanziamento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search