Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"loan/loans\" vs
Italian translation:
finanziamento/finanziamenti
Added to glossary by
Marilina Vanuzzi
Oct 3, 2015 09:33
8 yrs ago
English term
\"loan/loans\" vs
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
finanziamento
In questo contratto di finanziamento, che prevede l'apertura di 4 linee di credito a scadenza, il termine "Loan" è così definito:
The Borrower shall apply all disbursed amounts under the Facilities and any parts thereof (each a “Loan” and together the “Loans”) towards the realization of the Project and solely for the following purposes, respectively.
Ecco qualche altro esempio di come viene utilizzato il termine:
- Loans under the VAT Facility shall have Interest Periods of...
-The first Interest Period for the first Loan under a Facility shall start on the initial Utilization Date for such Loan.
- The first Interest Period for each subsequent Loan under the relevant Facility shall commence on the Utilization Date of such Loan
Sono indecisa sulla traduzione del termine. Sicuramente Loan sta per "Finanziamento", ma in questo caso non potrebbe indicare ciascuna Erogazione del Finanziamento?
Qualcuno ha mai trovato un caso simile? Grazie in anticipo!
The Borrower shall apply all disbursed amounts under the Facilities and any parts thereof (each a “Loan” and together the “Loans”) towards the realization of the Project and solely for the following purposes, respectively.
Ecco qualche altro esempio di come viene utilizzato il termine:
- Loans under the VAT Facility shall have Interest Periods of...
-The first Interest Period for the first Loan under a Facility shall start on the initial Utilization Date for such Loan.
- The first Interest Period for each subsequent Loan under the relevant Facility shall commence on the Utilization Date of such Loan
Sono indecisa sulla traduzione del termine. Sicuramente Loan sta per "Finanziamento", ma in questo caso non potrebbe indicare ciascuna Erogazione del Finanziamento?
Qualcuno ha mai trovato un caso simile? Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | finanziamento/finanziamenti | Marilina Vanuzzi |
3 | prestito/prestiti | Sabrina Bruna |
Change log
Oct 5, 2015 10:01: Marilina Vanuzzi Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
finanziamento/finanziamenti
Scusa Claudia, forse sono io che non comprendo bene la tua richiesta, ma mi sembra corretta e coerente nel tuo contesto la traduzione "finanziamento",
Anche nei contratti di finanziamento che ho tradotto in passato, ho sempre reso così :-)
Non tradurrei quindi nel caso specifico "erogazione"
Anche nei contratti di finanziamento che ho tradotto in passato, ho sempre reso così :-)
Non tradurrei quindi nel caso specifico "erogazione"
Note from asker:
Credo di essermi fatta condizionare da altri contratti che ho consultato, in cui si utilizzava sempre il termine "Erogazione" o "erogazioni" per indicare ciascun importo a valere sul finanziamento. Probabilmente però in questo caso è meglio usare "finanziamento". |
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
prestito/prestiti
Ciao, non potrebbe essere semplicemente "prestito/prestiti"?
Note from asker:
Non so...nei contratti simili che ho consultato il termine prestito non viene utilizzato...in effetti si parla di erogazioni o di finanziamento |
Discussion