Oct 11, 2015 13:59
8 yrs ago
English term

You left me down

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Film: 21 days (1940)
Pessoal, o Laurence Olivier está conversando com o irmão dele. Há um diálogo onde o Laurence Olivier diz ao irmão:

We've never understood each other, have we?

Never mind. You LEFT ME DOWN.

People forget a newspaper sensation in a week.

They'll be sorry for you.

Everyone knows I'm the skeleton in the closet.

Contexto: O Laurence Olivier está dizendo ao irmão que vai se entregar à polícia, pois matou acidentalmente um homem. O irmão está tentando dissuadi-lo, uma vez que ele está prestes a ser nomeado juiz e um escândalo como esse acabaria com a carreira dele. O Laurence Olivier sempre fracassou em tudo, ou seja, era considerado um perdedor pelo irmão.
É nesse contexto que transcorre a conversa.
Eu conheço to let somebody down (decepcionar). Mas to leave somebody down não sei como poderia traduzir.
Eu ouvi várias vezes e o Laurence Olivier está dizendo: YOU LEFT ME DOWN.

Obrigado pela ajuda!

Discussion

Daniel Slon (asker) Oct 11, 2015:
Danik, já acabei a tradução da legenda e essa frase fez muito sentido. Obrigado e bom domingo e bom feriado para você também.
Danik 2014 Oct 11, 2015:
Daniel É o que me parece também pela sua postagem e os comentários. De qualquer forma nada o impede de mudar se chegar a uma outra conclusão no decorrer da tradução.
Bom domingo e bom feriado pra você.
Daniel Slon (asker) Oct 11, 2015:
Danik, o meu feeling me diz que é uma decepção pontual, ou seja, que o LO não esperava que o irmão fosse tão egoísta e insensível a ponto de não se importar com o destino de um inocente que estava preso e que só se preocupava com a sua carreira. Vou ficar com esta interpretação que tem tudo a ver com o contexto da cena. Muito obrigado pela ajuda!
Danik 2014 Oct 11, 2015:
@ Daniel Se a frase se refere ao relacionamento como um todo também acho que a ideia é "você nunca me deu valor".
Mas se for uma decepção pontual, acho que cabe uma das variantes que expressam essa decepção:"você me deixou na mão", "você me decepcionou" etc.
Daniel Slon (asker) Oct 11, 2015:
Danik, a sua pergunta é crucial. Mas não dá para respondê-la com segurança. Pelo contexto, como o LO diz ao irmão que eles nunca se entenderam, supõe-se que ele está se referindo ao relacionamento de ambos. Por isso eu optei por usar a sugestão do Expressiverbis e traduzir como: Você nunca me deu valor.
Por outro lado, se o LO disse isso reagindo ao que o irmão lhe disse pouco antes:
"Listen, Larry, I'll give you anything you want", então poder-se-ia interpretar que o LO está dizendo ao irmão que eles nunca se entenderam, e logo depois ele diz: "Never mind, you left me down". E aí poderíamos traduzir como: Não importa. Você me decepcionou. Ele estaria dizendo que o irmão o decepcionou ao dizer-lhe que lhe daria qualquer coisa para que o LO desistisse de se entregar, sem se importar que um inocente pudesse ser enforcado em lugar dele.
Sabe, Danik, agora que estou escrevendo, faz muito sentido essa 2ª interpretação e acho que vou traduzi-la assim: "Você me decepcionou".
Pois é, estou pensando há horas nessa frase e acho que vou traduzi-la desse jeito.

Danik 2014 Oct 11, 2015:
A frase diz respeito a todo o relacionamento com o irmão ou à situação momentânea (se entregar para a polícia)?
Daniel Slon (asker) Oct 11, 2015:
Pessoal, dentro do contexto acho que a tradução que faz mais sentido é a que foi proposta pelo expressiverbis. Ou seja, você não liga para mim, nunca me deu valor.
Danik 2014 Oct 11, 2015:
@Daniel Joguei "YOU LEFT ME DOWN" no Google, você já deve ter feito isso, mas ele sempre corrige para "you let me down". Se a fala for do irmão, faz sentido, pois LO está atrapalhando a sua nomeação como talvez tenha atrapalhado outras situações no passado.
Se a fala for de LO, poderia significar que o irmão, que só está preocupado com a sua própria situação, está lhe negando o apoio moral que buscou para ter a coragem de se entregar a polícia.
São só suposições. Não conheço o filme.
Daniel Slon (asker) Oct 11, 2015:
Pessoal, obrigado pelas sugestões. Mas pelo contexto, ele não está dizendo que o irmão o deixou na mão. Nem que o desiludiu. Eu acho que seria algo como: você sempre me menosprezou, me botou para baixo. Uma vez que o irmão sempre o considerou um perdedor. Vocês acham que "you left me down" poderia ter esse sentido?

Proposed translations

24 mins
Selected

desiludiste-me

This is the PT-European version for this. 'Você me deixou na mão' will be the same, but for PT-Brazil. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Escolhi a sua resposta pois depois de pensar muito, cheguei à conclusão que ele está dizendo: Você me decepcionou. Ou seja, a sua interpretação estava correta. Muito obrigado!"
+3
15 mins

Você me deixou na mão

Sugestão. Seria o termo usado no cotidiano brasileiro.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
34 mins
agree Mario Freitas :
8 hrs
agree Anderson Mazucco
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
51 mins

rebaixaste

"Nunca nos demos muito bem, pois não?
Esquece. Sempre me rebaixaste."

Seria assim que traduzia em pt-pt, com o sentido de pôr para baixo, "humilhar", rebaixar.

Por outro lado, a expressão pode ter outro sentido: o de deixar para trás, o facto de nunca ter ligado/dado muita importância ao irmão.



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-10-11 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Leave something down

to leave something in a lowered or low position. Leave the window down, please. It's hot in this car. Leave the window down. This house is cold enough as it is.
http://idioms.thefreedictionary.com/leave down

A expressão, geralmente, é "to leave something down", que significa baixar algo, o vidro da janela de um veículo, como no exemplo acima.
Aqui, como se trata de uma pessoa (o irmão) talvez o verbo "rebaixar" em português seja mais adequado.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
17 hrs
Obrigada María Leonor
Something went wrong...
54 mins

você me humilhou; você me abandonou, você me desamparou

Dicionário Michaelis:

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/definicao/ingles-...

to let someone down =
1 humilhar.
2 deixar ao desamparo, abandonar alguém

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2015-10-11 14:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Veja se alguma dessas se encaixa no seu contexto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search