Oct 14, 2015 08:00
8 yrs ago
2 viewers *
German term
Lt. Buch. Datum
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Nóminas
¡Hola!
Estoy traduciendo una "Lohnabrechnung" y me aparece el término "Lt. Buch. Datum". Aparece en unas columnas en las que habla de las vacaciones:
Konto: Ferien
Übertrag:
Anspruch LJ: 30
Bezug: 12
Saldo: 18
Lt. Buch. Datum:
Auszahlung an:
Valutadatum:
No se me ocurre nada que pueda pegar en este contexto. Había pensado en que igual significa "fecha límite para pedir las vacaciones", pero no tengo ni idea. ¿Alguien sabe a qué se refiere? :)
¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!
Estoy traduciendo una "Lohnabrechnung" y me aparece el término "Lt. Buch. Datum". Aparece en unas columnas en las que habla de las vacaciones:
Konto: Ferien
Übertrag:
Anspruch LJ: 30
Bezug: 12
Saldo: 18
Lt. Buch. Datum:
Auszahlung an:
Valutadatum:
No se me ocurre nada que pueda pegar en este contexto. Había pensado en que igual significa "fecha límite para pedir las vacaciones", pero no tengo ni idea. ¿Alguien sabe a qué se refiere? :)
¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Según fecha de reserva o solicitud (de las vacaciones) | Javier Munoz |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Según fecha de reserva o solicitud (de las vacaciones)
Una opción
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: Creo que en este contexto de nómina debería ser "según fecha de registro/asiento" o "según registros/asientos a fecha:"
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por vuestras aportaciones :)"
Discussion