Oct 20, 2015 15:26
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Covers roasters

English to Italian Tech/Engineering Metallurgy / Casting Exhaust gas cleaning
"To ensure the air pollution control, gas cleaning systems are essential components in the process chain. Focusing on cleaning SO2-based gases in the process of sulphuric acid, covers roasters, smelting furnaces and converters for various non-ferrous products, including copper, zinc, lead, molybdenum."

Qualcuno ha un'idea di cosa possano essere questi "covers roasters"?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

comprende/include/abbraccia / ha come oggetto / si concentra / su forni di arrostimento / roaster

Dopo aver cercato invano un'espressione di senso compiuto che includesse i due termini, ho ipotizzato dapprima un errore, e poi, leggendo varie volte l'intera frase, sono giunto a questa conclusione: non si tratta di alcun termine unitario, e le due parole non formano un unico concetto con una costruzione predicativa di due sostantivi, tipica dell'inglese, ma sono semplicemente un verbo e un complemento oggetto, che, come gli altri due complementi oggetti successivi, forma una serie tutta correlata a "covers" ("roasters, smelting furnaces and converters for various non-ferrous products").

Di conseguenza, la voce verbale "covers" (letteralmente = "copre"), dipende dal gerundio sostantivato iniziale "Focusing" (lett. "il focalizzarsi/concentrarsi"; "focalizzazione/concentrazione"), che è il soggetto dell'intera frase. In caso contrario, come si può notare, non avrebbero senso né la frase, né tanto meno la sequenza delle due parole oggetto della domanda, le quali, appunto, non hanno tra esse un legame diretto che formi un concetto autonomo.

E cioè, secondo me la frase ha in pratica questo significato:

«La (nostra) specializzazione / attività specializzata nella depurazione dei gas a base di SO2 (anidride solforosa) attraverso il processo (di trasformazione) dell'acido solforico comprende/include/abbraccia / ha come oggetto / si concentra / è focalizzata su forni di arrostimento (detti anche direttamente "roaster"), forni fusori / di fusione, convertitori... ecc.».

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2015-10-20 22:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

PS: neppure si può ipotizzare un errore dovuto alla mancanza di una preposizione, per cui "covers roasters" possano formare un complemento di specificazione o altro complemento come "covers (of/for) roasters", perché anche in questo caso la frase continuerebbe comunque a non avere senso. Infatti il gerundio con valore di sostantivo che ne è il soggetto, cioè "Focusing" rimarrebbe comunque privo del verbo, che invece è, appunto, la terza persona singolare "covers".
Note from asker:
Grazie Gaetano, mi hai evitato un errore madornale. Purtroppo il testo che sto traducendo è zeppo di errori grammaticali e quindi pensavo proprio a una frase senza verbo e senza senso. La virgola dopo acid mi ha ingannata.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : hai perfettamente ragione!
12 hrs
Grazie mille Lisa Jane
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora per l'aiuto."
21 mins

rivestimenti/coperture dei forni di arrostimento

Roaster
forno di arrostimento
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/ro...

Arrostimento
Trattamento preliminare cui vengono sottoposti alcuni minerali per facilitare le successive operazioni di estrazione del metallo.
http://www.sapere.it/enciclopedia/arrostiménto.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search