Glossary entry

French term or phrase:

modalités de remise

English translation:

Method by which notice was served

Added to glossary by Jana Cole
Nov 7, 2015 23:15
8 yrs ago
32 viewers *
French term

modalités de remise

French to English Law/Patents Law (general) Service
This is the title of a document stating how a sworn clerk served a business and the location of service, endorsed at the bottom by the bailiff.

The whole title is
Modalités de remise de signification à toutes fins
Remise à personne morale

I'm not sure how to word it.
Something like:
Method of service for all intents and purposes.
Served on a legal entity

Discussion

Adrian MM. (X) Nov 8, 2015:
Partnership status in French: personne morale Legal entity or body corporate might, after all, be preferable to company, Nikki.

The French term of 'personne morale' includes an economic interest grouping, a société de personnes or civile (professionelle). But a general or ordinary partnership in UK law vs. an LLP is neither a legal entity, nor a body corporate, nor a corporation aggregate and is e.g. taxed on its individual partners, whether personal or corporate.

It comes down to a motley crew of individuals and/or corporates (a company can be a partnership member in FR and EN).

Anomaly: a UK Solicitors' or accountancy firm whose name ends in '& Co.' is not strictly a company, either, but a partnership, unless followed by the word Ltd.
Nikki Scott-Despaigne Nov 8, 2015:
personne morale Rather than "legal entity", might I suggest "company".

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Method by which notice was served

makes perfect sense given this is serving of a document
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
12 hrs
Merci, Adrian
agree Nikki Scott-Despaigne
23 hrs
Merci, Nikki
agree AllegroTrans
1 day 9 hrs
Merci, Allegro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 days

method by which process was served

La "remise de signification" est la notification faite par un huissier de justice par la remise de la copie d'un acte de procédure à son destinataire.

IF (!) you are adapting this text for a readership whose judicial point of reference is the US legal system, I would suggest going with "process" rather than "notice".

The US Federal Rules of Civil Procedure describe at length the procedure for commencing an action :

"Title II – Commencing an Action; Service of Process; Pleadings, Motions, and Orders"

Also from Black's Law Dictionary :

What is SERVICE OF PROCESS?
The term for the delivery of a summons, writ or subpoena to the opposing party in a law suit.


Law Dictionary: What is SERVICE OF PROCESS? the term for the delivery of a summons, writ or subpoena to the opposing party in a law suit.

Law Dictionary: What is SERVICE OF PROCESS?
The term for the Delivery of a summons, writ or subpoena to the opposing party in a lawsuit.





--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-11-13 20:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the repeated quotes from Black's. Don't really understand what happened there...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search