Nov 19, 2015 14:17
8 yrs ago
German term

Märkte sind Gespräche!

German to Russian Marketing Marketing / Market Research
Уважаемые коллеги!
Это название заголовка. Текст ниже:
Als Partner steht diese Organisation allen Unternehmen zur Seite, die ihre Marktpotenziale in Mitteleuropa erschließen möchten. Zu unseren Angeboten gehören die Bereitstellung von Informationen aus wirtschaftlichen und wirtschaftspolitischen Fachgebieten sowie die Vermittlung von Wirtschaftskontakten, Kooperationsmöglichkeiten, Dolmetschern und Kontakten zu örtlichen Behörden und Institutionen.
Спасибо большое!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nelli Chernitska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nelli Chernitska Nov 20, 2015:
Транскреация! Поскольку у меня с креативностью плоховато, то я - не сторонник вынесения на всеобщее обсуждение всяких рекламных заголовков. Сейчас весь этот нейминг выделяется в отдельную ветку. На мой взгляд, переводчик должен перевести максимально точно, я всякие «красивости» должны быть на усмотрении заказчика. И действительно, иногда дословный перевод ничем не хуже, чем дальнейшее творчество.
Oleg Delendyk Nov 20, 2015:
Рынок Сфера свободного товарно-денежного обращения, товарооборота, определённое экономическое пространство по производству и сбыту продукции на основе товарообмена или за деньги. Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010
Karyna Staliarova (asker) Nov 20, 2015:
Олег, неужели Вы думаете, что я не знаю, как переводятся эти слова. Речь идет не о буквальном переводе (хотя не исключаю, что он тоже возможен), так как это перевод флаера (рекламного текста). Соответственно важно красиво перевести, чтоб не резало слух. Ведь Кудоз специально создан для того, чтобы делиться своими вариантами, своим видением. А в Ваших словах я чувствую агрессию... P.S. И всё-таки спасибо за совет.
Oleg Delendyk Nov 19, 2015:
Карина! Оба слова, вынесенные в заголовок, не относятся к разряду редких. Они есть в словарях. Неужели их перевод при наличии между ними глагола sind представляет для Вас проблему? Может быть, этот заголовок можно перевести и дословно. Но попробуйте перевести его после того, как переведёте весь текст. Обычно при переводе заголовков так и поступают. Бывает, что при этом может возникнуть новая идея.

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

Рынки - это коммуникация!

Рискну. Хотя первая идея была "Рынки - это связи". Ведь именно это они предлагают. Но "связи" звучит как-то "по-блатному", что ли? ;-)
Note from asker:
Спасибо большое, Татьяна!
Peer comment(s):

agree Margarita Sivets
2 hrs
agree Albrecht Degering : Здесь речь явно идет о рынке в целом. Лично мне "коммуникация" нравится.
6 hrs
neutral Nelli Chernitska : Не по-русски!
16 hrs
agree yutamlanguages : По смыслу абсолютно согласна!
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Татьяна!"
9 mins

Наша помощь для вашего успеха на рынке

Наш помощь для вашего бизнеса
Something went wrong...
22 mins

Выставки - это переговоры!

Думаю, речь идет о выставках-ярмарках.
Может, и Рынки - это переговоры!
Peer comment(s):

neutral Feinstein : Рынки - это общение! Можете использовать как дополнительное пояснение. Не пойму только, зачем в ущерб собственной статистике переквалифицировать в не-ПРО.
31 mins
У Вас наилучший вариант!
Something went wrong...
15 hrs

Рынки - это разговоры!

Something went wrong...
23 hrs

Контакты - залог успеха!

Как уже заметили коллеги, здесь может быть несколько направлений перевода:
- более дословный;
- более рекламный;
- абсолютно свободный (например, ключевые слова или основная мысль из текста, который Вы переводите);
- описательный.

Я бы здесь от дословного перевода отказалась, так как заголовок - рекламный.

1. Более развернутые варианты:

- Контакты - это залог успеха и продвижения на мировом рынке!
- Продвижение на рынке - это прежде всего диалог!
- Успешное освоение новых рынков - это контакты!
- Контакты незаменимы для продвижения Ваших товаров и услуг (на новых рынках сбыта)

2. "Martk" - это не только рынок, но и "сбыт, торговля", поэтому можно так:

- Торговля - это контакты!
- Сбыт - это контакты!
- Торговля - это диалог!

3. Все фирмы что-то продают (товары, услуги), поэтому можно еще более свободно сформулировать:

Продажи - это диалог!
Продажи - это контакты!

4. Или в самóм названии начать рекламировать услуги:

- Контакты - двигатель успехa!
- Контакты - это залог процветания!
- Залог успеха - это нужные контакты!
- Нужные контакты - залог успеха!
- Ваш успех - это нужные контакты!
Note from asker:
Спасибо большое за такой развернутый ответ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search