German term
Märkte sind Gespräche!
Это название заголовка. Текст ниже:
Als Partner steht diese Organisation allen Unternehmen zur Seite, die ihre Marktpotenziale in Mitteleuropa erschließen möchten. Zu unseren Angeboten gehören die Bereitstellung von Informationen aus wirtschaftlichen und wirtschaftspolitischen Fachgebieten sowie die Vermittlung von Wirtschaftskontakten, Kooperationsmöglichkeiten, Dolmetschern und Kontakten zu örtlichen Behörden und Institutionen.
Спасибо большое!
Non-PRO (1): Nelli Chernitska
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Рынки - это коммуникация!
Спасибо большое, Татьяна! |
agree |
Margarita Sivets
2 hrs
|
agree |
Albrecht Degering
: Здесь речь явно идет о рынке в целом. Лично мне "коммуникация" нравится.
6 hrs
|
neutral |
Nelli Chernitska
: Не по-русски!
16 hrs
|
agree |
yutamlanguages
: По смыслу абсолютно согласна!
22 hrs
|
Наша помощь для вашего успеха на рынке
Выставки - это переговоры!
Может, и Рынки - это переговоры!
neutral |
Feinstein
: Рынки - это общение! Можете использовать как дополнительное пояснение. Не пойму только, зачем в ущерб собственной статистике переквалифицировать в не-ПРО.
31 mins
|
У Вас наилучший вариант!
|
Контакты - залог успеха!
- более дословный;
- более рекламный;
- абсолютно свободный (например, ключевые слова или основная мысль из текста, который Вы переводите);
- описательный.
Я бы здесь от дословного перевода отказалась, так как заголовок - рекламный.
1. Более развернутые варианты:
- Контакты - это залог успеха и продвижения на мировом рынке!
- Продвижение на рынке - это прежде всего диалог!
- Успешное освоение новых рынков - это контакты!
- Контакты незаменимы для продвижения Ваших товаров и услуг (на новых рынках сбыта)
2. "Martk" - это не только рынок, но и "сбыт, торговля", поэтому можно так:
- Торговля - это контакты!
- Сбыт - это контакты!
- Торговля - это диалог!
3. Все фирмы что-то продают (товары, услуги), поэтому можно еще более свободно сформулировать:
Продажи - это диалог!
Продажи - это контакты!
4. Или в самóм названии начать рекламировать услуги:
- Контакты - двигатель успехa!
- Контакты - это залог процветания!
- Залог успеха - это нужные контакты!
- Нужные контакты - залог успеха!
- Ваш успех - это нужные контакты!
Спасибо большое за такой развернутый ответ! |
Discussion