Dec 7, 2015 11:21
8 yrs ago
Polish term

przedmiotowa nieruchomość

Polish to French Law/Patents Law (general) saisie immobilière - procédure d\'exécution
Oto fragment zdania: "na podstawie art. 925 kpc przedmiotowa nieruchomość w stosunku do dłużnika zajeta została z chwilą wezwania do zapłaty"

Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations (French)
5 [bien] immobilier en question

Discussion

maogo Dec 7, 2015:
takze: bien (...) concerné
ewa lazaruk-démézet (asker) Dec 7, 2015:
Dziękuję, właściwie to myślałam o tym rozumieniu, jako "en question", z tymże zmylił mnie termin w stosunku do dłużnika. Pomyślałam, że przedmiotowa ma tutaj bardziej specyficzne znaczenie. Ale chyba się pomyliłam...

Proposed translations

21 mins
Selected

[bien] immobilier en question

Może być również "terrain" czy "batiment", w zależności od kontekstu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search