Dec 23, 2015 10:10
8 yrs ago
Russian term
Стой с палочкой
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, правильно перевести это выражение. Вот это место в ролике (осторожно, по ссылке - нецензурные выражения): https://youtu.be/txqggi8GMfY?t=3m43s
Активист лежит на капоте автомобиля нарушителя, чтобы тот не скрылся до прибытия полиции. В это время нарушитель обращается к другому активисту:
- Слышь, забирайте своего у**, я опаздываю. Придурки.
- Не надо было давить людей на тротуаре.
- Слышь, надо было! Иди в милицию работай, ***, стой с палочкой!
Активист лежит на капоте автомобиля нарушителя, чтобы тот не скрылся до прибытия полиции. В это время нарушитель обращается к другому активисту:
- Слышь, забирайте своего у**, я опаздываю. Придурки.
- Не надо было давить людей на тротуаре.
- Слышь, надо было! Иди в милицию работай, ***, стой с палочкой!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Go join the force and direct traffic all you want | Mark Berelekhis |
4 +1 | Stand up and be counted | Nathalie Wilson |
2 +1 | wield your baton | Pavel Altukhov |
3 | get yourself a (police) badge | El oso |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Go join the force and direct traffic all you want
I agree that the reference is to a traffic director: http://www.bing.com/search?q=traffic director light stick&qs...
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: But it could be snottier: "Go join the force and then wave your baton around" or "... and stand there with your stick." / Yeah. I didn't watch the clip, but it sounded from Mikola's note, as if such innuendo would fit the context.
8 hrs
|
Sounds like a double entendre in English, doesn't it?
|
|
agree |
DTSM
18 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
46 mins
Stand up and be counted
Given the character is being advised to join the police prior to the phrase, I would say it is exhorting him to some kind of action, related to it being timely to act; the exclamation marks imply and imperative tense imply this.
I would therefore say this equivalent would best convey the meaning in the context of the dialogue: 'Stand up and be counted!'
For reference, the meaning of this idiom (taken from the free dictionary) is: 'to state one's support (for someone or something). If you believe in more government help for farmers, write your representative—stand up and be counted. I'm generally in favor of what you propose, but not enough to stand up and be counted.'
Another loose alternative would be 'Carpe diem' but this doesn't convey the sense of bravery linked to the act of joining the police that I think is intended.
I would therefore say this equivalent would best convey the meaning in the context of the dialogue: 'Stand up and be counted!'
For reference, the meaning of this idiom (taken from the free dictionary) is: 'to state one's support (for someone or something). If you believe in more government help for farmers, write your representative—stand up and be counted. I'm generally in favor of what you propose, but not enough to stand up and be counted.'
Another loose alternative would be 'Carpe diem' but this doesn't convey the sense of bravery linked to the act of joining the police that I think is intended.
+1
41 mins
wield your baton
Joint the traffic police and wield your baton (as much as you wish)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-23 12:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
oops, I meant 'Join the traffic police..', not 'joint'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-23 12:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
oops, I meant 'Join the traffic police..', not 'joint'
3 hrs
get yourself a (police) badge
"Why don't you/Go get yourself a badge and catch some crooks instead!"
Discussion