Jan 7, 2016 13:27
8 yrs ago
English term

”intelligence only-basis”

English to Romanian Medical Law: Patents, Trademarks, Copyright legal
exchange of information ”intelligence only-basis”

Discussion

Liviu-Lee Roth Jan 8, 2016:
correct, GGruia cuprinzător și la obiect.
GGruia Jan 8, 2016:
De acord cu Liviu. Poate ca "schimb de informatii operative si confidentiale" ar fi mai cuprinzator, avand in vedere ca informatiile operative pot fi transmise de organele de politie si judiciare (si chiar de unele companii / banci afectate de criminalitatea cibernetica sau financiara), pe cand cele confidentiale (secrete) sunt transmise numai de serviciile secrete sub forma criptata.
Reea-Silvia Podeanu Jan 7, 2016:
Nu am tangenta cu domeniul, dar... suna bine... oricum information și intelligence in aceeasi propozitie duc la o tautologie in romaneste. Cred ca ceea ce a spus Liviu este suficient.
Liviu-Lee Roth Jan 7, 2016:
Întrucât traduc în acest domeniu, este vorba de schimb de informații operative, cum a menționat și Reea.

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=URISERV:l...
Reea-Silvia Podeanu Jan 7, 2016:
pai atunci e ceva de genul: schimb de informatii bazat doar pe spionaj-contraspionaj. Intelligence inseamna ambele. Cred va trebuie sa discuti cu clientul sa faca textul mai clar pentru ca in romaneste este dificil de tradus pentru simplul motiv ca intelligence in acest caz se traduce la fel ca information :))
Diana Singureanu (asker) Jan 7, 2016:
se referă la informatii - o colaborare intre state
Reea-Silvia Podeanu Jan 7, 2016:
Buna. Cred ca trebuie sa dai mai mult context. Intelligence inseamna multe si inteligenta si contra-informatii etc. :))) Este necesar mai mult context!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search