This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 12, 2016 17:59
8 yrs ago
Lithuanian term

Laimėjimų fondas

Lithuanian to English Other Gaming/Video-games/E-sports
Azartinių lošimų kontekste. Esu susidūrusi su įvairiais vertimo variantais, bet dabar galiojančio azartinių lošimų įstatymo oficialiame vertime į anglų kalbą naudojamas "winnings fund" vertimas man kažkaip nelabai. Gal geriau prize pool, winning payout(s) ar kažkaip kitaip?
Proposed translations (English)
4 jackpot

Discussion

Rita Vaicekonyte (asker) Jan 13, 2016:
Plačiausiai naudojamas ir labiausiai suprantamas, pasirodo, ir bus prize pool - jau išsiaiškinau pakontaktavusi su draugais anglais, kurie dirba sports betting srityje :) Diana, Jūs įrašykit savo siūlomą terminą kaip atsakymą - duosiu taškų.
Inga Jokubauske Jan 13, 2016:
Winnings fund O kodėl jums Winnings fund nepatinka? Man tai čia normaliausias variantas iš visų išvardintų atrodo, net nesuabejočiau, jį pasirinkdama.
diana bb Jan 12, 2016:
Prize pool http://www.esportsearnings.com/tournaments

Tikrai geriau už 'winnings fund'.

Proposed translations

3 hrs

jackpot

Pagal kontekstą, galėtų būti ir "jackpot".
Note from asker:
Man atrodo, kad jackpot - tai kai visą sumą laimi vienas asmuo, o čia turima omenyje, kad laimėjimai iš laimėjimų fondo paskirstomi pagal lošimo rezultatus, pvz., žaidžiant pokerį pinigų gali išlošti keli žaidėjai.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search