This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2016 19:21
8 yrs ago
2 viewers *
English term

acceptance

English to Spanish Science Physics particle accelerator
An accelerator or storage ring has an acceptance that is defined in terms of phase volume. The antiproton accumulator must catch many antiprotons coming from the target and therefore has a large acceptance...
From: Nobel Lectures in Physics, 1981-1990.
Proposed translations (Spanish)
4 tolerancia
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valentina LG Jan 21, 2016:
Great! Thank you for pointing this out to me. I'd be grateful if you could post a reference source for my records (but only if it takes zero time – don't bother otherwise).
James Arthur Williamson (asker) Jan 21, 2016:
Thanks for your input Valentina.
Since my first note, I had already realised that emittance is a property of the particle beam and found that admitancia is in fact used by Spanish authors in relation to sub-atomic particle capture.
Valentina LG Jan 21, 2016:
¡Hola!
Mi granito de arena: primero que todo, no creo que «emittance» sea lo mismo que «acceptance». La primera es una propiedad de la fuente, la segunda del detector (y describe algo como la eficiencia del detector).
En cuanto a «admitancia», la he visto usar solo en el contexto de circuitos eléctricos y no en el de aceleradores (pero no he hecho una búsqueda a fondo: si tienen algún ejemplo concreto de uso con esta acepción, se lo agradezco).
Por lo que he visto, en castellano se usa «aceptancia» tal cual (un calco, evidentemente, pero muy usado). Si quieres te paso alguna fuente.
James Arthur Williamson (asker) Jan 21, 2016:
Yes, Forgas, quite right. Thank you both
slothm Jan 20, 2016:
Si mi memoria no me falla, la admitancia es la facilidad de un circuito para el pasaje de la corriente. Coincido con Forgas.
P Forgas Jan 20, 2016:
almost there Hi James, I think acceptance is the admittance, i.e. the maximum emittance. So, admitancia in Spanish.
James Arthur Williamson (asker) Jan 20, 2016:
Found it Acceptance, also called emittance, is "emitancia" in Spanish.

Proposed translations

38 mins

tolerancia

ahora en versión spanish. Perdón.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search